Extrait Grec |
Πρὸ πάντων δὲ Μνημοσύνην καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς Πολύμνιαν ἵλεων ἔχειν
αὐτῇ πρόκειται, καὶ μεμνῆσθαι πειρᾶται ἁπάντων. κατὰ γάρ τοι τὸν
Ὁμηρικὸν Κάλχαντα τὸν ὀρχηστὴν εἰδέναι χρὴ "τά τ´ ἐόντα τά τ´ ἐσσόμενα πρό
τ´ ἐόντα," ὡς μηδὲν αὐτὸν διαλανθάνειν, ἀλλ´ εἶναι πρόχειρον τὴν μνήμην
αὐτῶν. καὶ τὸ μὲν κεφάλαιον τῆς ὑποσχέσεως, μιμητική τίς ἐστιν ἐπιστήμη καὶ
δεικτικὴ καὶ τῶν ἐννοηθέντων ἐξαγορευτικὴ καὶ τῶν ἀφανῶν σαφηνιστική, καὶ
ὅπερ ὁ Θουκυδίδης περὶ τοῦ Περικλέους ἔφη ἐπαινῶν τὸν ἄνδρα, τοῦτο καὶ τὸ τοῦ
ὀρχηστοῦ ἀκρότατον ἂν ἐγκώμιον εἴη, γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι αὐτά·
ἑρμηνείαν δὲ νῦν τὴν σαφήνειαν τῶν σχημάτων λέγω. ἡ δὲ πᾶσα τῷ ἔργῳ
χορηγία ἡ παλαιὰ ἱστορία ἐστίν, ὡς προεῖπον, καὶ ἡ πρόχειρος αὐτῆς μνήμη τε
καὶ μετ´ εὐπρεπείας ἐπίδειξις·
|
Traduction française |
Le premier devoir d'un danseur est de se rendre propice Mnémosyne et Polymnie, sa
fille, et de faire ses efforts pour se souvenir de tout ; tel que le Calchas d'Homère,
"il faut que sa pensée embrasse le présent, le passé, l'avenir" ; il faut, en un mot, que
rien ne lui échappe, mais que sa mémoire le serve à son gré. Le but principal de la
danse est d'imiter, d'énoncer, de produire au dehors les pensées et d'énoncer
clairement ce qui est obscur. Et ce que Thucydide loue dans Périclès serait aussi le
plus bel éloge d'un danseur, c'est-à-dire bien comprendre et bien rendre ; bien
rendre, en pareil cas, c'est faire des gestes appropriés à chaque intention.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |