Extrait Grec |
δοκεῖ γάρ μοι ὁ παλαιὸς μῦθος καὶ Πρωτέα τὸν Αἰγύπτιον οὐκ ἄλλο τι ἢ
ὀρχηστήν τινα γενέσθαι λέγειν, μιμητικὸν ἄνθρωπον καὶ πρὸς πάντα
σχηματίζεσθαι καὶ μεταβάλλεσθαι δυνάμενον, ὡς καὶ ὕδατος ὑγρότητα
μιμεῖσθαι καὶ πυρὸς ὀξύτητα ἐν τῇ τῆς κινήσεως σφοδρότητι καὶ λέοντος
ἀγριότητα καὶ παρδάλεως θυμὸν καὶ δένδρου δόνημα, καὶ ὅλως ὅ τι καὶ
θελήσειεν. ὁ δὲ μῦθος παραλαβὼν πρὸς τὸ παραδοξότερον τὴν φύσιν αὐτοῦ
διηγήσατο, ὡς γιγνομένου ταῦτα ἅπερ ἐμιμεῖτο. ὅπερ δὴ καὶ τοῖς νῦν
ὀρχουμένοις πρόσεστιν, ἴδοις τ´ ἂν οὖν αὐτοὺς πρὸς τὸν καιρὸν ὠκέως
διαλλαττομένους καὶ αὐτὸν μιμουμένους τὸν Πρωτέα.
|
Traduction française |
L'ancienne fable du Protée égyptien ne me parait pas autre chose que l'emblème d'un
danseur habile dans la pantomime, qui avait l'art de s'assimiler à tout et de prendre
ainsi toutes sortes de formes ; en sorte que, par la rapidité de ses mouvements, il
imitait la fluidité de l'eau, la vivacité de la flamme, la férocité d'un lion, la colère d'un
léopard, l'agitation d'un astre, en un mot, tout ce qu'il voulait. Mais la Fable, qui
n'admet que des faits merveilleux, répandit qu'il était effectivement ce qu'il ne faisait
qu'imiter. Nos danseurs font encore la même chose ; vous les voyez en un instant
changer de figure, à l'instar de Protée.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|