Extrait Grec |
καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο πάνυ ἠγνοηκέναι μοι δοκεῖς, ὡς οὐ νεώτερον τὸ τῆς
ὀρχήσεως ἐπιτήδευμα τοῦτό ἐστιν οὐδὲ χθὲς καὶ πρῴην ἀρξάμενον, οἷον κατὰ
τοὺς προπάτορας ἡμῶν ἢ τοὺς ἐκείνων, ἀλλ´ οἵ γε τἀληθέστατα ὀρχήσεως πέρι
γενεαλογοῦντες ἅμα τῇ πρώτῃ γενέσει τῶν ὅλων φαῖεν ἄν σοι καὶ ὄρχησιν
ἀναφῦναι, τῷ ἀρχαίῳ ἐκείνῳ Ἔρωτι συναναφανεῖσαν. ἡ γοῦν χορεία τῶν
ἀστέρων καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἀπλανεῖς τῶν πλανήτων συμπλοκὴ καὶ εὔρυθμος
αὐτῶν κοινωνία καὶ εὔτακτος ἁρμονία τῆς πρωτογόνου ὀρχήσεως δείγματά
ἐστιν.
|
Traduction française |
Et d'abord, tu me sembles ignorer absolument que l'art de la danse n'est pas
nouveau. Ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier qu'il a pris naissance; il est antérieur à nos
ancêtres et aux leurs. Les écrivains qui nous donnent la généalogie la plus
authentique de la danse te diront qu'elle date de l'origine même de l'univers, et
qu'elle est aussi ancienne que l'amour. Le chœur des astres, la conjonction des
planètes et des étoiles fixes, leur société harmonieuse, leur admirable concert, sont les
modèles de la première danse.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|