Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Lucien
Références Sur le deuil, 9-10
Sujet L'obole du mort
Descripteurs obole; mort; ombres vaines; libations; offrandes; faim; soif; Enfer; monnaie; bouche; batelier;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien
Extrait Grec
οἱ δὲ τοῦ μέσου βίου, πολλοὶ ὄντες οὗτοι, ἐν τῷ λειμῶνι πλανῶνται ἄνευ τῶν 
σωμάτων σκιαὶ γενόμενοι καὶ ὑπὸ τῇ ἁφῇ καθάπερ καπνὸς ἀφανιζόμενοι. 
τρέφονται δὲ ἄρα ταῖς παρ´ ἡμῖν χοαῖς καὶ τοῖς καθαγιζομένοις ἐπὶ τῶν τάφων· 
ὡς εἴ τῳ μὴ εἴη καταλελειμμένος ὑπὲρ γῆς φίλος ἢ συγγενής, ἄσιτος οὗτος 
νεκρὸς καὶ λιμώττων ἐν αὐτοῖς πολιτεύεται.

Ταῦτα οὕτως ἰσχυρῶς περιελήλυθε τοὺς πολλοὺς ὥστε ἐπειδάν τις ἀποθάνῃ τῶν 
οἰκείων, πρῶτα μὲν φέροντες ὀβολὸν εἰς τὸ στόμα κατέθηκαν αὐτῷ, μισθὸν τῷ 
πορθμεῖ τῆς ναυτιλίας γενησόμενον, οὐ πρότερον ἐξετάσαντες ὁποῖον τὸ 
νόμισμα νομίζεται καὶ διαχωρεῖ παρὰ τοῖς κάτω, καὶ εἰ δύναται παρ´ ἐκείνοις 
Ἀττικὸς ἢ Μακεδονικὸς ἢ Αἰγιναῖος ὀβολός, οὐδ´ ὅτι πολὺ κάλλιον ἦν μὴ ἔχειν τὰ 
πορθμεῖα καταβαλεῖν·οὕτω γὰρ ἂν οὐ παραδεξαμένου τοῦ πορθμέως
ἀναπόμπιμοι πάλιν εἰς τὸν βίον ἀφικνοῦντο.
 
Traduction française
Quant à ceux qui ont vécu entre la vertu et le vice, foule innombrable, ils errent sans 
corps dans la prairie, ombres vaines, qui se dissipent comme une fumée quand on 
veut les toucher. Ils se nourrissent des libations et des offrandes que nous faisons sur 
leurs tombeaux ; en sorte qu'un mort qui n'a laissé sur la terre ni ami ni parent est 
réduit à ne point manger, et condamné à une faim perpétuelle. 

Cette conviction est si fortement établie parmi le commun des hommes que, dès 
qu'un parent a rendu le dernier soupir, on lui met une obole dans la bouche pour 
payer son passage au batelier. Ces gens ne s'informent pas auparavant si cette 
monnaie passe et a cours dans les Enfers, si c'est l'obole attique, macédonienne ou 
celle d’Égine qu'on y reçoit ; ils ne réfléchissent pas non plus qu'il serait bien plus 
avantageux aux morts de n'avoir pas de quoi payer, puisque le batelier ne voudrait 
pas les recevoir et les renverrait au séjour des vivants.
 
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate.  
Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
Date : 07-05-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002