Extrait Grec |
Ὁ μὲν δὴ πολὺς ὅμιλος, οὓς ἰδιώτας οἱ σοφοὶ καλοῦσιν, Ὁμήρῳ τε καὶ Ἡσιόδῳ καὶ
τοῖς ἄλλοις μυθοποιοῖς περὶ τούτων πειθόμενοι καὶ νόμον θέμενοι τὴν ποίησιν
αὐτῶν, τόπον τινα ὑπὸ τῇ γῇ βαθὺν Ἅιδην ὑπειλήφασιν, μέγαν δὲ καὶ
πολύχωρον τοῦτον εἶναι καὶ ζοφερὸν καὶ ἀνήλιον, οὐκ οἶδ´ ὅπως αὐτοῖς
φωτίζεσθαι δοκοῦντα πρὸς τὸ καὶ καθορᾶν τῶν ἐνόντων ἕκαστον· βασιλεύειν δὲ
τοῦ χάσματος ἀδελφὸν τοῦ Διὸς Πλούτωνα κεκλημένον, ὥς μοι τῶν τὰ τοιαῦτα
δεινῶν τις ἔλεγε, διὰ τὸ πλουτεῖν τοῖς νεκροῖς τῇ προσηγορίᾳ τετιμημένον.
τοῦτον δὲ τὸν Πλούτωνα τὴν παρ´ αὑτῷ πολιτείαν καὶ τὸν κάτω βίον
καταστήσασθαι τοιοῦτον· κεκληρῶσθαι μὲν γὰρ αὐτὸν ἄρχειν τῶν
ἀποθανόντων, καταδεξάμενον δὲ αὐτοὺς καὶ παραλαβόντα κατέχειν δεσμοῖς
ἀφύκτοις, οὐδενὶ τὸ παράπαν τῆς ἄνω ὁδοῦ ὑφιέμενον πλὴν ἐξ ἅπαντος
τοῦ αἰῶνος πάνυ ὀλίγων ἐπὶ μεγίσταις αἰτίαις.
|
Traduction française |
Cette foule nombreuse, que les doctes appellent le vulgaire, pleine d'une confiance
aveugle dans Homère, Hésiode et les autres conteurs de fables, regarde leurs
inventions poétiques comme autant de lois, et s'imagine qu'il existe sous la terre un
lieu profond, vaste, immense, nommé l'Enfer, séjour ténébreux, où le soleil ne
pénètre jamais, en sorte que je ne sais à l'aide de quelle lumière ils découvrent tout ce
qu'ils y voient. Dans ce gouffre règne un frère de Jupiter, appelé Pluton, nom qui,
d'après ce que m'a dit un homme versé dans ces mystères, lui est donné, parce que
les morts sont sa richesse. Ce Pluton a organisé un gouvernement et établi des lois
sous lesquelles vivent les trépassés ; il a hérité de cet empire, où ses sujets, une fois
reçus, sont retenus dans des liens auxquels rien ne peut les soustraire ; personne ne
peut revenir sur ses pas, et, depuis l'origine du monde, on n'a vu que très peu
d'exceptions et pour de très graves motifs.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |