Extrait Grec |
τὸ δ´ ἐντελὲς κάλλος, οἶμαι, τοῦτό ἐστιν, ὁπόταν εἰς τὸ αὐτὸ συνδράμῃ
ψυχῆς ἀρετὴ καὶ εὐμορφία σώματος. ἀμέλει πολλὰς ἄν σοι δείξαιμι μορφῆς μὲν
εὖ ἡκούσας, τὰ δ´ ἄλλα αἰσχυνούσας τὸ κάλλος, ὡς καὶ μόνον φθεγξαμένων
ἀπανθεῖν αὐτὸ καὶ ἀπομαραίνεσθαι ἐλεγχόμενόν τε καὶ ἀσχημονοῦν καὶ παρ´
ἀξίαν συνὸν πονηρᾷ τινι δεσποίνῃ τῇ ψυχῇ. καὶ αἵ γε τοιαῦται ὅμοιαί μοι
δοκοῦσιν τοῖς Αἰγυπτίοις ἱεροῖς· κἀκεῖ γὰρ αὐτὸς μὲν ὁ νεὼς κάλλιστός τε
καὶ μέγιστος, λίθοις τοῖς πολυτελέσιν ἠσκημένος καὶ χρυσῷ καὶ γραφαῖς
διηνθισμένος, ἔνδον δὲ ἢν ζητῇς τὸν θεόν, ἢ πίθηκός ἐστιν ἢ ἶβις ἢ τράγος
ἢ αἴλουρος. τοιαύτας πολλὰς ἰδεῖν ἔνεστιν. Οὐ τοίνυν ἀπόχρη τὸ κάλλος, εἰ μὴ
κεκόσμηται τοῖς δικαίοις κοσμήμασι, λέγω δὴ οὐκ ἐσθῆτι ἁλουργεῖ καὶ ὅρμοις,
ἀλλ´ οἷς προεῖπον ἐκείνοις, ἀρετῇ καὶ σωφροσύνῃ καὶ ἐπιεικείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ
καὶ τοῖς ἄλλοις ὁπόσα ταύτης ὅρος ἐστίν.
|
Traduction française |
A mon sens, la beauté parfaite consiste dans la réunion des vertus de l'âme et des
perfections physiques. Or, combien de femmes je pourrais te montrer, qui sont belles,
mais qui déshonorent leur beauté ! elles parlent, la fleur de leurs attraits se flétrit et se
fane, et la gaucherie même de leurs gestes trahit l'union mal assortie de leur corps
avec l'âme qui en est maîtresse. De pareilles femmes ressemblent aux édifices sacrés
des Égyptiens ; le temple est grand et riche, orné de pierres précieuses, brillant de
peintures et d'or ; mais si vous cherchez le dieu du sanctuaire : c'est un singe, un ibis,
un bouc, un chat. Ainsi sont faites bon nombre de femmes. Ce n'est donc point assez
de la beauté si elle n'est relevée par de véritables ornements. Je n'entends pas par ce
mot des vêtements de pourpre et des colliers, mais, comme je l'ai dit plus haut, la
vertu, la sagesse, la douceur, l'aménité, toutes les qualités enfin dont notre belle offre
le modèle.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |