Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Lucien
Références Sur un appartement, 7
Sujet Différences entre une femme pudique et une courtisane
Descripteurs femme pudique; courtisane; beauté; collier; or; pierreries; sandale; pourpre; bijoux; bague; agrafe; bandelette; vêtement; robe; séduction; visage;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien
Extrait Grec
ἀλλ´ ὁπόσον ἂν καὶ γυναικὶ σώφρονι καὶ καλῇ ἀρκέσῃ ἐπισημότερον 
ἐργάσασθαι τὸ κάλλος, ἢ περὶ τῇ δειρῇ λεπτός τις ὅρμος ἢ περὶ τῷ δακτύλῳ
σφενδόνη εὔφορος ἢ ἐν τοῖν ὤτοιν ἐλλόβια ἢ πόρπη τις ἢ ταινία τὸ ἄφετον τῆς 
κόμης συνδέουσα, τοσοῦτον τῇ εὐμορφίᾳ προστιθεῖσα ὅσον τῇ ἐσθῆτι ἡ πορφύρα· 
αἱ δέ γε ἑταῖραι, καὶ μάλιστα αἱ ἀμορφότεραι αὐτῶν, καὶ τὴν ἐσθῆτα ὅλην 
πορφυρᾶν καὶ τὴν δειρὴν χρυσῆν πεποίηνται, τῷ πολυτελεῖ θηρώμεναι τὸ 
ἐπαγωγὸν καὶ τὸ ἐνδέον τῷ καλῷ προσθέσει τοῦ ἔξωθεν τερπνοῦ 
παραμυθούμεναι·ἡγοῦνται γὰρ καὶ τὴν ὠλένην αὐταῖς στιλπνοτέραν φανεῖσθαι 
συναπολάμπουσαν τῷ χρυσῷ καὶ τοῦ ποδὸς τὸ μὴ εὐπερίγραφον λήσειν ὑπὸ 
χρυσῷ σανδάλῳ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτὸ ἐρασμιώτερον γενήσεσθαι τῷ 
φαεινοτάτῳ συνορώμενον. ἀλλ´ ἐκεῖναι μὲν οὕτως· ἡ δέ γε σώφρων χρυσῷ μὲν 
τὰ ἀρκοῦντα καὶ μόνον τὰ ἀναγκαῖα προσχρῆται, τὸ δ´ αὑτῆς κάλλος οὐκ ἂν 
αἰσχύνοιτο, οἶμαι, καὶ γυμνὴ δεικνύουσα.
 
Traduction française
C'est ainsi qu'une femme belle et modeste se contente de porter quelques bijoux 
propres à relever sa beauté, un collier mince autour du cou, une bague légère au 
doigt, des pendants aux oreilles, une agrafe, une bandelette qui arrête ses cheveux 
flottants, sans ajouter à ses attraits d'autre parure que ce que la pourpre en ajoute à 
un vêtement. Mais les courtisanes, surtout celles qui sont laides, mettent une robe 
toute de pourpre, se font le cou tout entier d'or, usent du luxe comme moyen de 
séduction, et suppléent par les ornements extérieurs à ce qui leur manque de beauté. 
Elles s'imaginent que leurs bras seront plus blancs, quand on y verra briller l'or, que 
la forme disgracieuse de leur pied se perdra dans l'or de leurs sandales, que leur 
visage deviendra plus admirable, quand il resplendira d'un éclat emprunté. Voilà ce 
que font les courtisanes, mais la femme pudique ne porte de l'or qu'autant qu'il 
convient, et où il en faut. Je crois même qu'elle ne rougirait pas de montrer sa beauté 
toute nue.

Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. 
Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
Date : 06-05-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002