Extrait Grec |
ἐπειδὰν ἀδικηθείς τις πρὸς ἑτέρου, ἀμύνασθαι βουλόμενος, ἴδῃ καθ´ ἑαυτὸν οὐκ
ἀξιόμαχος ὤν, βοῦν ἱερεύσας τὰ μὲν κρέα κατακόψας ἥψησεν, αὐτὸς δὲ
ἐκπετάσας χαμαὶ τὴν βύρσαν κάθηται ἐπ´ αὐτῆς, εἰς τοὐπίσω παραγαγὼν τὼ
χεῖρε ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν ἀγκώνων δεδεμένοι. καὶ τοῦτό ἐστιν ἡμῖν ἡ μεγίστη
ἱκετηρία. παρακειμένων δὲ τῶν κρεῶν τοῦ βοὸς προσιόντες οἱ οἰκεῖοι καὶ τῶν
ἄλλων ὁ βουλόμενος μοῖραν ἕκαστος λαβὼν ἐπιβὰς τῇ βύρσῃ τὸν δεξιὸν πόδα
ὑπισχνεῖται κατὰ δύναμιν, ὁ μὲν πέντε ἱππέας παρέξειν ἀσίτους καὶ ἀμίσθους, ὁ
δὲ δέκα, ὁ δὲ πλείους, ὁ δὲ ὁπλίτας ἢ πεζοὺς ὁπόσους ἂν δύνηται, ὁ δὲ μόνον
ἑαυτόν, ὁ πενέστατος. ἀθροίζεται οὖν ἐπὶ τῆς βύρσης πολὺ πλῆθος ἐνίοτε, καὶ τὸ
τοιοῦτο σύνταγμα βεβαιότατόν τέ ἐστι συμμεῖναι καὶ ἀπρόσμαχον τοῖς ἐχθροῖς
ἅτε καὶ ἔνορκον ὄν· τὸ γὰρ ἐπιβῆναι τῆς βύρσης ὅρκος ἐστίν.
|
Traduction française |
Lorsqu'un homme, qui a reçu une insulte, veut se venger, et qu'il ne se sent pas assez
fort pour lutter seul, il sacrifie un boeuf, en fait cuire la chair coupée en morceaux,
étend la peau par terre et s'assied dessus, les mains au dos, comme si ses bras étaient
attachés par les coudes. C'est notre manière de supplier la plus sacrée. Quand les
morceaux de chair sont servis, ceux de sa famille, et les étrangers qui le veulent,
s'approchent, prennent un morceau de cette chair, et, mettant le pied droit sur la
peau, ils promettent, chacun selon leur pouvoir, de fournir, tout défrayés de
nourriture et de salaire, l'un cinq cavaliers, un autre dix, celui-ci davantage : un autre
promet des fantassins, ou, s'il est trop pauvre, il se promet lui-même. On rassemble
donc ainsi sur la peau des forces considérables, et une pareille armée est solide à
maintenir ses rangs en même temps qu'invincible à l'ennemi, vu le serment qui la lie ;
car c'est un serment que de mettre le pied sur la peau.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |