Langue |
Grec |
Auteur |
Lucien |
Références |
Toxaris ou l'Amitié, 36 |
Sujet |
De l'amitié scythe |
Descripteurs |
scythe; amitié; amis; alliance; serment; sang; homme de coeur;femme publique; adultère; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien |
Extrait Grec |
… ἐπειδάν τινα ἴδωμεν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ μεγάλα ἐργάσασθαι δυνάμενον, ἐπὶ
τοῦτον ἅπαντες σπεύδομεν, καὶ ὅπερ ὑμεῖς ἐν τοῖς γάμοις, τοῦτο ἡμεῖς ἐπὶ τῶν
φίλων ποιεῖν ἀξιοῦμεν, ἐπὶ πολὺ μνηστευόμενοι καὶ πάντα ὁμοῦ πράττοντες ὡς
μὴ διαμαρτάνοιμεν τῆς φιλίας μηδὲ ἀπόβλητοι δόξωμεν εἶναι. κἀπειδὰν
προκριθείς τις ἤδη φίλος ᾖ, συνθῆκαι τὸ ἀπὸ τούτου καὶ ὅρκος ὁ μέγιστος, ἦ μὴν
καὶ βιώσεσθαι μετ´ ἀλλήλων καὶ ἀποθανεῖσθαι, ἢν δέῃ, ὑπὲρ τοῦ ἑτέρου τὸν
ἕτερον· καὶ οὕτω ποιοῦμεν. ἀφ´ οὗ γὰρ ἂν ἐντεμόντες ἅπαξ τοὺς δακτύλους
ἐνσταλάξωμεν τὸ αἷμα εἰς κύλικα καὶ τὰ ξίφη ἄκρα βάψαντες ἅμα ἀμφότεροι
ἐπισχόμενοι πίωμεν, οὐκ ἔστιν ὅ τι τὸ μετὰ τοῦτο ἡμᾶς διαλύσειεν ἄν. ἐφεῖται δὲ
τὸ μέγιστον ἄχρι τριῶν ἐς τὰς συνθήκας εἰσιέναι· ὡς ὅστις ἂν πολύφιλος ᾖ,
ὅμοιος ἡμῖν δοκεῖ ταῖς κοιναῖς ταύταις καὶ μοιχευομέναις γυναιξί, καὶ οἰόμεθα
οὐκέθ´ ὁμοίως ἰσχυρὰν αὐτοῦ τὴν φιλίαν εἶναι, πρὸς πολλὰς εὐνοίας
διαιρεθεῖσαν.
|
Traduction française |
Quand nous [les Scythes] voyons un homme de coeur, prêt à faire de grands exploits,
nous nous empressons autour de lui ; et ce que vous faites pour obtenir la main d'une
jeune fille, nous croyons juste de le faire pour gagner son amitié : c'est une véritable
cour où nous mettons tout en oeuvre pour ne pas manquer notre conquête et ne pas
paraître éconduits. Lorsque quelqu'un a obtenu la préférence, il se forme entre les
deux amis une alliance appuyée d'un serment redoutable : de vivre ensemble et de
mourir, s'il le faut, l'un pour l'autre. Voici comment cela a lieu : nous nous pratiquons
une incision aux doigts et nous en faisons couler le sang dans un vase ; chacun y
trempe la pointe de son épée, et après que les amis en ont bu, rien ne peut plus les
séparer. Il n'est pas permis d'être plus de trois à former cette alliance. Quiconque
aurait un plus grand nombre d'amis nous ferait l'effet d'une femme publique ou
adultère. Nous pensons, en effet, que l'amitié perd de sa force à être divisée.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|
Date : |
05-05-2009 |
|