Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Lucien
Références Toxaris ou l'Amitié, 36
Sujet De l'amitié scythe
Descripteurs scythe; amitié; amis; alliance; serment; sang; homme de coeur;femme publique; adultère;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien
Extrait Grec
… ἐπειδάν τινα ἴδωμεν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ μεγάλα ἐργάσασθαι δυνάμενον, ἐπὶ 
τοῦτον ἅπαντες σπεύδομεν, καὶ ὅπερ ὑμεῖς ἐν τοῖς γάμοις, τοῦτο ἡμεῖς ἐπὶ τῶν 
φίλων ποιεῖν ἀξιοῦμεν, ἐπὶ πολὺ μνηστευόμενοι καὶ πάντα ὁμοῦ πράττοντες ὡς 
μὴ διαμαρτάνοιμεν τῆς φιλίας μηδὲ ἀπόβλητοι δόξωμεν εἶναι. κἀπειδὰν 
προκριθείς τις ἤδη φίλος ᾖ, συνθῆκαι τὸ ἀπὸ τούτου καὶ ὅρκος ὁ μέγιστος, ἦ μὴν 
καὶ βιώσεσθαι μετ´ ἀλλήλων καὶ ἀποθανεῖσθαι, ἢν δέῃ, ὑπὲρ τοῦ ἑτέρου τὸν 
ἕτερον· καὶ οὕτω ποιοῦμεν. ἀφ´ οὗ γὰρ ἂν ἐντεμόντες ἅπαξ τοὺς δακτύλους 
ἐνσταλάξωμεν τὸ αἷμα εἰς κύλικα καὶ τὰ ξίφη ἄκρα βάψαντες ἅμα ἀμφότεροι 
ἐπισχόμενοι πίωμεν, οὐκ ἔστιν ὅ τι τὸ μετὰ τοῦτο ἡμᾶς διαλύσειεν ἄν. ἐφεῖται δὲ 
τὸ μέγιστον ἄχρι τριῶν ἐς τὰς συνθήκας εἰσιέναι· ὡς ὅστις ἂν πολύφιλος ᾖ, 
ὅμοιος ἡμῖν δοκεῖ ταῖς κοιναῖς ταύταις καὶ μοιχευομέναις γυναιξί, καὶ οἰόμεθα
οὐκέθ´ ὁμοίως ἰσχυρὰν αὐτοῦ τὴν φιλίαν εἶναι, πρὸς πολλὰς εὐνοίας 
διαιρεθεῖσαν.
 
Traduction française
Quand nous [les Scythes] voyons un homme de coeur, prêt à faire de grands exploits, 
nous nous empressons autour de lui ; et ce que vous faites pour obtenir la main d'une 
jeune fille, nous croyons juste de le faire pour gagner son amitié : c'est une véritable 
cour où nous mettons tout en oeuvre pour ne pas manquer notre conquête et ne pas 
paraître éconduits. Lorsque quelqu'un a obtenu la préférence, il se forme entre les 
deux amis une alliance appuyée d'un serment redoutable : de vivre ensemble et de 
mourir, s'il le faut, l'un pour l'autre. Voici comment cela a lieu : nous nous pratiquons 
une incision aux doigts et nous en faisons couler le sang dans un vase ; chacun y 
trempe la pointe de son épée, et après que les amis en ont bu, rien ne peut plus les 
séparer. Il n'est pas permis d'être plus de trois à former cette alliance. Quiconque 
aurait un plus grand nombre d'amis nous ferait l'effet d'une femme publique ou 
adultère. Nous pensons, en effet, que l'amitié perd de sa force à être divisée.

Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. 
Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
Date : 05-05-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002