Extrait Grec |
τὸ δὲ ὅλον, ἴστε οἱ πένητες ὑμεῖς ἐξηπατημένοι καὶ οὐκ ὀρθῶς δοξάζοντες περὶ
τῶν πλουσίων, οἵ γε πανευδαίμονας αὐτοὺς οἴεσθε εἶναι καὶ μόνους ἡδύν τινα
βιοῦν τὸν βίον, ὅτι δειπνεῖν τε πολυτελῶς ἔστιν αὐτοῖς καὶ μεθύσκεσθαι οἴνου
ἡδέος καὶ παισὶν ὡραίοις καὶ γυναιξὶν ὁμιλεῖν καὶ ἐσθῆσι μαλακαῖς χρῆσθαι.
τὸ δὲ πάνυ ἀγνοεῖτε ὁποῖόν ἐστιν. αἵ τε γὰρ φροντίδες αἱ περὶ τούτων οὐ μικραί,
ἀλλ´ ἀνάγκη ἐπαγρυπνεῖν ἑκάστοις, μή τι ὁ οἰκονόμος βλακεύσας ἢ ὑφελόμενος
λάθῃ, μὴ ὁ οἶνος ὀξυνθῇ, μὴ ὁ σῖτος φθειρὶ ζέσῃ, ἢ ὁ λῃστὴς ὑφέληται τὰ
ἐκπώματα, μὴ πιστεύσῃ τοῖς συκοφάνταις ὁ δῆμος λέγουσι τυραννεῖν αὐτὸν
ἐθέλειν. ταῦτα δὲ πάντα οὐδὲ τὸ πολλοστὸν ἂν εἴη μέρος τῶν ἀνιώντων αὐτούς.
εἰ γοῦν ἠπίστασθε τοὺς φόβους καὶ τὰς μερίμνας ἃς ἔχουσιν, πάνυ ἂν ὑμῖν
φευκτέον ὁ πλοῦτος ἔδοξεν.
|
Traduction française |
Avant tout, cependant, sachez que vous autres pauvres, vous êtes dans une grande
erreur, et que vous vous faites des idées très fausses au sujet des riches. Vous croyez
qu'ils sont parfaitement heureux, que la vie pour eux seuls est douce, parce qu'ils
peuvent avoir des soupers splendides, s'enivrer d'un vin délicieux, avoir commerce
avec de jolis garçons et des femmes charmantes, et se couvrir de vêtements moelleux.
Vous ne savez pas ce qu'est réellement ce bonheur. De nombreux soucis lui font
escorte. Ils sont forcés de veiller sans cesse sur chacun de leurs biens, de peur qu'un
intendant ne les perde par sa maladresse ou ne les dérobe par sa fourberie, que le vin
ne s'aigrisse, que le blé ne se remplisse de charançons, qu'un voleur n'emporte les
coupes, que le peuple ne croie les délateurs qui les accusent d'aspirer à la tyrannie.
Tout cela n'est qu'une faible partie des chagrins qui les rongent. Si vous saviez les
craintes, les ennuis qu'ils ont, la richesse vous paraîtrait vraiment un fléau à éviter.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |