Extrait Grec |
ἀλλὰ πρεσβυτικόν τινα τοῦτον ἥδιστον βίον διάγω ζωρότερον πίνων τὸ νέκταρ,
τῷ Ἰαπετῷ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ἡλικιώταις προσμυθολογῶν· ὁ δὲ ἄρχει μυρία
ἔχων πράγματα. πλὴν ὀλίγας ταύτας ἡμέρας ἐφ´ οἷς εἶπον ὑπεξελέσθαι μοι
ἔδοξε καὶ ἀναλαμβάνω τὴν ἀρχήν, ὡς ὑπομνήσαιμι τοὺς ἀνθρώπους οἷος
ἦν ὁ ἐπ´ ἐμοῦ βίος, ὁπότε ἄσπορα καὶ ἀνήροτα πάντα ἐφύετο αὐτοῖς, οὐ στάχυες,
ἀλλ´ ἕτοιμος ἄρτος καὶ κρέα ἐσκευασμένα, καὶ ὁ οἶνος ἔρρει ποταμηδὸν καὶ
πηγαὶ μέλιτος καὶ γάλακτος·ἀγαθοὶ γὰρ ἦσαν καὶ χρυσοῖ ἅπαντες. αὕτη μοι
ἡ αἰτία τῆς ὀλιγοχρονίου ταύτης δυναστείας, καὶ διὰ τοῦτο ἁπανταχοῦ κρότος
καὶ ᾠδὴ καὶ παιδιὰ καὶ ἰσοτιμία πᾶσι καὶ δούλοις καὶ ἐλευθέροις.οὐδεὶς γὰρ ἐπ´
ἐμοῦ δοῦλος ἦν.
|
Traduction française |
Au contraire, je [Chronos] mène une bonne vie de vieillard, buvant mon nectar sans
eau, devisant avec Japet et les autres Titans de mon âge. Pendant ce temps-là, Jupiter
fait aller le monde avec mille tracas, à l'exception de quelques jours, où il me rend la
royauté aux conditions que je t'ai dites, et je reprends le pouvoir, afin de rappeler aux
hommes comment on vivait sous mon empire. Tout poussait alors sans soins et sans
culture : point d'épis, mais le pain tout préparé et les viandes tout apprêtées ; le vin
coulait en ruisseaux ; l'on avait des fontaines de lait et de miel ; tout le monde était
bon et en or. Telle est la cause de mon empire éphémère : voilà pourquoi ce n'est
partout que bruit, chansons, jeux, égalité parfaite entre les esclaves et les hommes
libres ; car, sous mon règne, il n'y avait pas d'esclaves.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912 |