Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Lucien
Références L'assemblée des Dieux, 4
Sujet Portrait de Dionysos (Bacchus) et de la bande qui l'accompagne
Descripteurs Dionysos; dieux; phratrie; Cadmus; mitre; ivrognerie; efféminé; fou; vin; Pan; Silène; Satyres; cornes; chèvre; bouc; âne; Lydien; oreilles pointues; Phrygiens; queue;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien
Extrait Grec
ὁ γάρ τοι γενναιότατος οὗτος Διόνυσος ἡμιάνθρωπος ὤν, οὐδὲ Ἕλλην μητρόθεν 
ἀλλὰ Συροφοίνικός τινος ἐμπόρου τοῦ Κάδμου θυγατριδοῦς, ἐπείπερ
ἠξιώθη τῆς ἀθανασίας, οἷος μὲν αὐτός ἐστιν οὐ λέγω, οὔτε τὴν μίτραν οὔτε τὴν 
μέθην οὔτε τὸ βάδισμα· πάντες γάρ, οἶμαι, ὁρᾶτε ὡς θῆλυς καὶ γυναικεῖος τὴν 
φύσιν, ἡμιμανής, ἀκράτου ἕωθεν ἀποπνέων· ὁ δὲ καὶ ὅλην φατρίαν ἐσεποίησεν
ἡμῖν καὶ τὸν χορὸν ἐπαγόμενος πάρεστι καὶ θεοὺς ἀπέφηνε τὸν Πᾶνα καὶ τὸν 
Σιληνὸν καὶ Σατύρους, ἀγροίκους τινὰς καὶ αἰπόλους τοὺς πολλούς, 
σκιρτητικοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰς μορφὰς ἀλλοκότους· ὧν ὁ μὲν κέρατα ἔχων καὶ 
ὅσον ἐξ ἡμισείας ἐς τὸ κάτω αἰγὶ ἐοικὼς καὶ γένειον βαθὺ καθειμένος ὀλίγον 
τράγου διαφέρων ἐστίν, ὁ δὲ φαλακρὸς γέρων, σιμὸς τὴν ῥῖνα, ἐπὶ ὄνου τὰ
πολλὰ ὀχούμενος, Λυδὸς οὗτος, οἱ δὲ Σάτυροι ὀξεῖς τὰ ὦτα, καὶ αὐτοὶ φαλακροί, 
κεράσται, οἷα τοῖς ἄρτι γεννηθεῖσιν ἐρίφοις τὰ κέρατα ὑποφύεται, Φρύγες τινὲς 
ὄντες· ἔχουσι δὲ καὶ οὐρὰς ἅπαντες.
 
Traduction française
Eh bien ! ce beau Bacchus, cette moitié d'homme, qui n'est pas même Grec du 
côté de sa mère, petite-fille d'un certain Cadmus ; marchand de la Syro-Phénicie, le 
voilà dieu, et je m'abstiens de gloser sur sa mitre, son ivrognerie et ses allures. Vous 
voyez tous, en effet, je pense, à quel point il est efféminé, toujours à moitié fou, et 
sentant le vin dès le point du jour. Mais il a introduit chez nous une phratrie entière, 
un chœur complet, et il a fait dieux Pan, Silène et les Satyres, hommes rustiques, 
presque tous chevriers et sauteurs d'étranges figures. L'un a des cornes au front ; ses 
jambes et ses cuisses sont d'une chèvre, et la longueur de sa barbe le fait ressembler à 
un bouc ; l'autre est un vieillard chauve et camus, le plus souvent monté sur un 
âne : c'est un Lydien. Quant aux Satyres, ils ont les oreilles pointues, le front chauve 
et orné de cornes semblables à celles des chevreaux nouveau-nés. Ils sont Phrygiens. 
Ils ont tous une queue.

Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. 
Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
Date : 30-04-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002