Extrait Grec |
… ἀναμίγνυνται καὶ γίνονται χορὸς εἷς ἐξ ἀμφοῖν, μίμημα τοῦ πάλαι συστάντος
κατὰ τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἕνεκα τῶν θαυματουργηθέντων ἐκεῖ.
(86) τὸ γὰρ πέλαγος προστάξει θεοῦ τοῖς μὲν σωτηρίας αἴτιον τοῖς δὲ
πανωλεθρίας γίνεται· ῥαγέντος μὲν γὰρ καὶ βιαίοις ἀνακοπαῖς ὑποσυρέντος καὶ
ἑκατέρωθεν ἐξ ἐναντίας οἷα τειχῶν παγέντων, τὸ μεθόριον διάστημα εἰς
λεωφόρον ὁδὸν καὶ ξηρὰν πᾶσαν ἀνατμηθὲν εὐρύνετο, δι´ ἧς ὁ λεὼς ἐπέζευσεν
ἄχρι τῆς ἀντιπέραν ἠπείρου πρὸς τὰ μετέωρα παραπεμφθείς· ἐπιδραμόντος δὲ
ταῖς παλιρροίαις καὶ τοῦ μὲν ἔνθεν τοῦ δὲ ἔνθεν εἰς τὸ χερσωθὲν ἔδαφος
ἀναχυθέντος, οἱ ἐπακολουθήσαντες τῶν πολεμίων κατακλυσθέντες
διαφθείρονται.
(87) τοῦτο δὲ ἰδόντες καὶ παθόντες, ὃ λόγου καὶ ἐννοίας καὶ ἐλπίδος μεῖζον ἔργον
ἦν, ἐνθουσιῶντές τε ἄνδρες ὁμοῦ καὶ γυναῖκες, εἷς γενόμενοι χορός, τοὺς
εὐχαριστηρίους ὕμνους εἰς τὸν σωτῆρα θεὸν ᾖδον, ἐξάρχοντος τοῖς μὲν ἀνδράσι
Μωυσέως τοῦ προφήτου, ταῖς δὲ γυναιξὶ Μαριὰμ τῆς προφήτιδος.
|
Traduction française |
… ils [les chœurs] se mêlent. Les deux chœurs n'en forment plus qu'un, à l'imitation
de celui qui fut formé jadis au bord de la mer Rouge, à cause de l'étonnant prodige
qui s'y était opéré.
(86) En effet, la mer, à l'ordre de Dieu, sauva un peuple et engloutit l'autre ; les flots
furent violemment séparés et affermis des deux côtés en forme de murailles; l'espace
intermédiaire, rendu libre, fournit au peuple hébreu une route large et sèche qui lui
permit de traverser la haute mer et d'atteindre le rivage du continent opposé ; puis,
les eaux refluant inondèrent de part et d'autre le sol laissé à découvert, et les ennemis
dans leur poursuite furent engloutis et périrent.
(87) A la vue de ce prodige accompli pour eux, et qui dépassait l'imagination et
l'espérance, les hommes et les femmes, saisis d'enthousiasme, célébrèrent par leurs
chants Dieu leur sauveur. Le chœur des hommes était conduit par le prophète Moïse,
celui des femmes par la prophétesse Marie.
Trad. : Ferdinand DELAUNAY, Moines et Sybilles dans l'Antiquité judéo-grecque Paris, Didier, 1874 |