Extrait Grec |
Ὥσπερ γὰρ ἡ παρθένος ἕως μὲν ἂν οἴκοι μένῃ μετὰ τῆς μητρὸς πολλὴν τῶν
παιδικῶν ἁπάντων ποιεῖται φροντίδα καὶ κιβώτιον ἐν τῷ ταμιείῳ καταθεμένη
τῶν ἀποκειμένων ἐκεῖ καὶ τὴν κλεῖν αὐτὴ κέκτηται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἅπασαν
ἔχει, καὶ τοσαύτην ὑπὲρ τῆς τῶν μικρῶν ἐκείνων καὶ φαύλων φυλακῆς
ἀναδέχεται μέριμναν ὅσην οἱ τὰς μεγάλας ἐπιτροπεύοντες οἰκίας. Ἐπειδὰν δὲ
μνηστεύεσθαι δέῃ καὶ ὁ τοῦ γάμου καιρὸς ἀναγκάζῃ τὴν πατρῴαν οἰκίαν
ἀφεῖναι, τότε τῆς εὐτελείας ἐκείνης ἀπαλλαγεῖσα καὶ τῆς ταπεινότητος, οἰκίας
προστασίαν καὶ κτημάτων καὶ ἀνδραπόδων πλῆθος καὶ ἀνδρὸς θεραπείαν καὶ τὰ
ἄλλα τὰ τούτων πολλῶν μείζονα μεριμνᾶν ἀναγκάζεται.
|
Traduction française |
La jeune fille qui n'a point encore quitté le toit paternel, ni le regard de sa mère, peut
se livrer aux amusements de son âge, et donner à des puérilités et à des jouets
une grave attention, et une sévère vigilance. Elle les tient sous clé, et elle en dispose à
son gré. On dirait une mère de famille occupée d'affaires importantes. Mais le
mariage lui amène bien d'autres sollicitudes. Elle abandonne la maison paternelle,
rejette tous les amusements de son enfance, et se livre tout entière à la surveillance de
sa maison, de ses domaines et d'un nombreux domestique. Désormais tous ses soins
seront de plaire à son époux, et de remplir ses devoirs d'épouse.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome I. Trad. par l'abbé J. DUCHASSAING |