Langue |
Grec |
Auteur |
Jean Chrysostome |
Références |
Sur la virginité, 52 |
Sujet |
Description du mari jaloux |
Descripteurs |
mari; jaloux; jalousie; toit conjugal; démence furieuse; deuil; tristesse; amertume; voyage; humeur; supplice; tortures; glaive; feu; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys |
Extrait Grec |
Εἰ γάρ τις, εἰπέ μοι, φύσει ζηλότυπος ὢν τύχοι, ἢ καὶ ἔκ τινος προφάσεως οὐκ
ἀληθοῦς τούτῳ ληφθείη τῷ κακῷ τί τῆς τοιαύτης ψυχῆς ἐλεεινότερον γένοιτ´ ἄν;
Ποῖον πόλεμον, τίνα χειμῶνα τῇ τοιαύτῃ παραβάλλοντες οἰκίᾳ ἀκριβῶς
ἐπιτυχεῖν δυνησόμεθα τῆς εἰκόνος; Πάντα ὀδύνης μεστά, πάντα ὑποψίας καὶ
στάσεως καὶ ταραχῆς. Τῶν γὰρ δαιμονώντων ἢ φρενίτιδι κατεχομένων νόσῳ
οὐδὲν ἄμεινον διάκειται ὁ ταύτῃ τῇ μανίᾳ πληγείς. Οὕτω συνεχῶς ἐξάλλεται
καὶ ἀποπηδᾷ καὶ δυσχεραίνει πρὸς ἅπαντας καὶ εἰς τοὺς παρόντας ἁπλῶς καὶ
ἀνευθύνους ἀφίησιν ἀεὶ τὴν ὀργήν, κἂν δοῦλος ᾖ κἂν υἱὸς κἂν ὁστισοῦν ἕτερος.
Καὶ ἡδονὴ μὲν ἀπελήλαται πᾶσα, κατηφείας δὲ ἅπαντα γέμει καὶ πένθους καὶ
ἀηδίας. Κἂν οἴκοι μένῃ, κἂν εἰς ἀγορὰν ἐμβάλῃ, κἂν ἀποδημίαν στέλληται,
πανταχοῦ τὸ δεινὸν ἀπέτεκεν θανάτου παντὸς χαλεπώτερον παρακνίζον καὶ
ἐρεθίζον αὐτοῦ τὴν ψυχὴν καὶ οὐ συγχωροῦν ἠρεμεῖν. Οὐ γὰρ ἀθυμίαν μόνον
αὕτη ἡ νόσος ἀλλὰ καὶ θυμὸν ἀφόρητον τίκτειν εἴωθε. Τούτων δὲ ἕκαστον
καὶ καθ´ ἑαυτὸ μὲν ἱκανὸν ἀπολέσαι τὸν ἁλόντα· ὅταν δὲ καὶ ὁμοῦ συνελθόντα
πολιορκῇ, συνεχῶς αὐτὸν πιέζοντα καὶ οὐδὲ βραχὺν ἀναπνεῖν συγχωροῦντα
καιρόν, πόσων τοῦτο θανάτων οὐ χαλεπώτερον; Ἄν τε γὰρ πενίαν εἴποι τις τὴν
ἐσχάτην, ἄν τε νόσον ἀνίατον ἄν τε πῦρ ἄν τε σίδηρον, οὐδὲν ἴσον ἐρεῖ καὶ
τοῦτο οἱ πεῖραν λαβόντες ἴσασι μόνοι καλῶς·
|
Traduction française |
Supposons qu'un mari soit naturellement jaloux, ou qu'il le devienne, même sans
aucun motif réel; est-il un être plus malheureux? Le toit conjugal sera désormais un
vrai champ de bataille, et une mer furieuse tout y est plein de tristesse et de
soupçons, de querelles et de troubles. Cette passion insensée produit tous les effets
d'une démence furieuse : celui qu'elle possède est inquiet, agité, brusque, violent et
emporté contre tous ceux qui l'entourent, coupables ou innocents, esclaves ou
enfants. Pour lui plus de plaisirs; il ne rencontre sous ses pas que le deuil, la tristesse
et l'amertume. Au seuil du foyer domestique, sur la place publique et en voyage, un
noir chagrin l'accompagne; l'aiguillon de la jalousie déchire son coeur, et une douleur
poignante trouble son repos. Faut-il donc s'étonner que cette humeur sombre et
mélancolique amène souvent une véritable frénésie? Une seule de ces tortures
si diverses et si nombreuses suffirait pour rendre un homme malheureux : que
sera-ce donc si elles se réunissent pour l'attaquer et le presser sans relâche? est-il une
mort plus cruelle? Oui, la plus extrême indigence, la maladie la plus douloureuse, et
le supplice du glaive ou du bûcher ne sont rien en comparaison de telles souffrances :
il faut les avoir éprouvées pour les comprendre.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome I. Trad. par l'abbé J. DUCHASSAING.
|
Date : |
21-04-2009 |
|