Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Jean Chrysostome
Références Sur la virginité, 37
Sujet A propos des inconvénients des secondes noces
Descripteurs noces; mariage; homme; femme; enfants; raillerie; parjure; homme versatile; hymen; deuil; acteur; épouse chérie; pleurs; larmes; joie; guerre; discorde; belle-mère; vengeance; ressentiments; lois;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys
Extrait Grec
??? ??? ??µ??et?? t??? t????t??? ?? ???a???t?? ??µ??? ???´ ?p?t?ep??t?? 
?a? s????????t??, p????? ?a? pa?? p????? ?? te ????a?? ?a? ?at? t?? ?????? 
?at´ a?t?? ?????ta? ????? s??pt??t??, µeµf?µ????,?p?st?ef?µ????. ??? 
??? t??? ?????? pa?aßa????t?? ??? ?tt?? t??? t????t??? ?pa?te? 
??t??p??ta?, ?? e?pe??, ??te f????? p???sas?a? ?a?????te? ??te s?????a? 
??s?a? p??? a?t??? ??te ???? p?ste?sa? ??d??. ?ta? ??? ?d?s?? a?t???
s????e?a? t?sa?t?? ?a? f???a? ?a? ?µ???a? ?a? ???????a? t?? µ??µ?? ??t?? 
e?????? ?p? t?? a?t?? ????? ??ß?????ta?, ????? t?? a?t??? ?p? t??t?? 
?ata?e?ta? t?? ????sµ?? ?a? ??? ?? a?t??? µet? p?s?? p??s????t? 
???s??t?t?? ?? e??????? ?a? ????p??s??????. ?? d?? ta?ta d? µ???? a?t??? 
?p?st??f??ta? ???? ?a? d?´ a?t?? t?? ????µ???? t?? ??d?a?. ?? ??? 
?te?p?ste???, e?p? µ??, ? ?ta? µet? t?? p???? ????t?? ?a? t?? ??µ???? ?a? t? 
d????a ?a? t?? a??µ???? ??µ?? ?a? t?? µ??a??a? st???? ??a?f??? ???t?? ?a? 
past?de? ?aµ????? ?a? ????ß?? ?p´ ??a?t?a? t? p??t???, ?spe? ?p????t?? ?? 
s???? pa????t?? ?a? ??? µ?? t??t?, ??? d? ??e??? ????µ????; ?a? ??? ??e? t?? 
a?t?? ?d??? ?? p?t? µ?? ßas???a, p?t? d? p??t?? pe??ste???. ???ta??a ? 
p???? pe?? t?? t?f?? ???a???d??µe??? ??µf??? ??a?f???? ? t?? t???a?
t?????, st?fa??? ?p? t?? a?t?? p???? f??e? ?efa???, ? ?at?f?? ?a? st????? 
?a? p???? p??????? µet? da????? p??? t??? pa?a?a????ta? ????µ?a t?? 
?pe????s?? d?e???? ?a? t?? ß??? ?ß??t?? e??a? f?sa? a?t?, ?a? p??? t??? 
?p????ta? a?t?? t?? ?????? d?s?e???a?, p??????? µeta?? t??t?? a?t??
??a??eta? ?a? ?a???p??eta? p???? ?a? t??? p???? deda???µ????? ?f?a?µ???, 
t??t??? µet? ????t?? e?? t??? a?t??? ????? ?a? t? st?µat? t??t? f???f???e?ta? 
?a? ?sp??eta? p??ta? d?´ ?? p???? ta?ta p??ta ???µ??t?. ?? d? p??t?? 
??ee???te??? ? t??? pa?s?? ?pe?sa??µe??? p??eµ??, ? ta?? ???at??s?? 
s????????µ??? ??a??a? t??t? ??? ? µ?t???? pa?ta???. ??te??e? ? ?a??µe???? 
st?s?? ?a? µ???, ??te??e? ? ????? ??e???? ?a? ?a???te??? ????? p??? t??
??? ???????sa? ????µe???. ?? µ?? ??? ???te? ?a? ß?????s? t? f???? ?a? 
ß?????ta?, p??? d? t??? tete?e?t???ta? ?a? ?? p???µ??? sp??d??ta?. ???´ ??? 
??ta??a ???? ????t?pe?ta? ? ????? ?a? ? t?f?a ?a? µ?s?? p??? t?? 
?at??????µ???? ?fat?? ?a? ???d???a? ?a? s??µµata ?a? ?at?????a? p??? t??
d?a???e?sa? e?? ???? ????a ?sp??d?? p??? t?? ?e??p????a? ??d??. ?? ta?t?? 
?????t´ ?? t?? ?????a? ?e????, t? t?? ?µ?t?t??; ??d?? pa?? t?? ?pe????s?? 
?d???µ???—t? ???? ?d???µ???; ???? p????? µ?? a?t?? ?a?p??µ??? ?a? t???
??a???? ??t??f?sa t??? ??e???? ?? pa?eta? s??aµa???sa p??? a?t??? ?a? t?? 
??d?? ?e??p????a?, p??????? d? ??d? ?f?e?sa? a?t? p?te, µ?????? ?a?´ ???st?? 
?µ??a? ß???e? s??µµas? ?a? d?? t?? ??e???? ??????? t?? ????t´ ??sa?
?µ??eta? ?a? t?? ??d?a p??????? ?p???e? ?at´ a?t??, ?ta? a?t? µ?d?? ????.
 
Traduction française
Sans doute nos lois ne condamnent point les secondes noces, elles les autorisent 
même; et néanmoins celui qui se les permet, devient pour ses amis et pour le public 
le sujet d'une amère raillerie. On le regarde comme un parjure et on l'évite comme un 
ami déloyal, on hésite à lui confier un dépôt, et l'on craint de contracter avec lui un 
engagement quelconque. En effet, quand on le voit rejeter si facilement de son coeur 
le souvenir d'un noeud aussi fort, d'une liaison aussi intime, d'une communauté 
aussi étroite que le mariage, peut-on ne pas s'indigner de sa conduite, et ne point 
le considérer comme un homme léger et versatile ! Mais parlerai-je de l'indécence qui 
accompagne les secondes noces? Voici que soudain la joie bruyante et les apprêts de 
l'hymen succèdent aux larmes, aux soupirs, aux gémissements, aux habits de deuil, et 
à tout l'appareil de la douleur; on croirait presque assister à une de ces eprésentations 
théâtrales, où le même acteur est tantôt un roi opulent, et tantôt un malheureux 
esclave. N'est-ce pas ainsi que cet homme, qui hier, dans sa douleur, se roulait sur un 
tombeau, s'avance aujourd'hui en grande pompe vers l'autel. Hier, il s'arrachait les 
cheveux, et aujourd'hui il se couronne de fleurs. Hier, triste et abattu, il répétait à 
tous l'éloge d'une épouse chérie, refusait de lui survivre, et repoussait même avec 
indignation toute parole de consolation; mais voilà qu'aujourd'hui il paraît au milieu 
de ces mêmes amis tout rayonnant de plaisir et de joie. Ses yeux, naguère 
pleins de larmes, brillent du feu de la gaieté, et ses lèvres qui tout à l'heure juraient 
de ne plus s'ouvrir qu'à la plainte et à la douleur, sourient gracieusement à tous, et ne 
savent plus articuler que l'expression de la joie et du bonheur. Mais si cet homme a 
des enfants de sa première épouse, la présence d'une seconde introduit fatalement la 
guerre et la discorde au sein de la famille. Qu'est-ce qu'une belle-mère pour des filles 
d'un premier lit? une tigresse. Ce sont en effet chaque jour contre la première 
épouse des critiques nouvelles et des récriminations nouvelles. La jalousie qui nous 
divise pendant la vie, s'apaise ordinairement en face d'un tombeau, mais une seconde 
épouse s'acharne contre une froide poussière et une cendre inanimée, en sorte que sa 
haine, ses outrages et ses calomnies poursuivent sa rivale jusque sous la pierre 
sépulcrale : comment caractériser une conduite si insensée et si barbare ? Cette 
nouvelle épouse ne peut pas se plaindre que la première lui ait causé aucun tort, ni 
aucun mal : que dis-je ? elle jouit de ses biens et du fruit de ses travaux; n'importe, 
elle s'acharne sur une ombre, et, cent fois le jour, maudit celle dont elle n'a reçu 
aucune offense, et que peut-être elle n'a jamais connue. Enfin elle fait retomber sur 
les enfants une vengeance qui ne peut atteindre leur mère, et elle force un époux trop 
complaisant à servir ses cruels ressentiments.

Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, 
TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN,
L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome I. Trad. par l'abbé J. DUCHASSAING.
Date : 21-04-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002