Extrait Grec |
Ὁ γὰρ ὅλον δι´ ὅλου διὰ τῶν βαρυτέρων πλέκων τὸν λόγον ἐπαχθής τέ ἐστι τῷ
ἀκούοντι καὶ πολλάκις ἀναγκάζει μετασκιρτῆσαι τὴν ψυχὴν μὴ φέρουσαν τῶν
λεγομένων τὸ βάρος. Ὁ δὲ ποικίλλων αὐτὸν καὶ πλείονα ἀπὸ τῶν ῥᾴστων ἢ τῶν
δυσκόλων τιθεὶς τὴν μίξιν, τὸ τοῦ πράγματος κλέπτει βαρὺ καὶ διαναπαύσας τὸν
ἀκροατὴν οὕτω πείθει καὶ προσάγεται μᾶλλον, …
|
Traduction française |
En effet l'orateur qui n'ourdit la trame de son discours qu'avec des sentiments
austères et des pensées ardues, finit infailliblement par fatiguer son auditoire et par
provoquer dans les esprits une réaction fâcheuse. Celui au contraire qui varie son
discours, qui le compose de manière que les choses difficiles et pénibles qu'il est
obligé de dire se fassent accepter à la faveur et sous l'enveloppe des choses aisées et
commodes qu'il fait dominer à dessein dans la composition, celui-là s'attire la
bienveillance de l'auditeur et réussit d'autant mieux à le persuader et à lui
communiquer ses sentiments et ses pensées.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome I. Trad. par l'abbé J. DUCHASSAING.
|