Langue |
Grec |
Auteur |
Jean Chrysostome |
Références |
Discours contre les juifs, IV, 1 |
Sujet |
A propos de bergers et des brebis qu'ils gardent |
Descripteurs |
bergers; brebis; loup; châlumeau; flûte; pierres; brebis; bête féroce; fronde; bâton; cris; clameurs, voix; troupeau; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm |
Extrait Grec |
Ἐπεὶ καὶ ποιμένες, ἕως μὲν ἂν μηδὲν ἐνοχλῇ θηρίον, ὑπὸ δρῦν ἢ πεύκην ἑαυτοὺς
ῥίψαντες τῷ καλάμῳ συρίζουσιν, ἀφέντες ἐπ´ ἐξουσίας ἁπάσης τὰ πρόβατα
νέμεσθαι· ἐπειδὰν δὲ λύκων καταδρομὴν αἴσθωνται γινομένην, ταχέως τὸν
κάλαμον ῥίψαντες, τὴν σφενδόνην μεταχειρίζονται, καὶ τὴν σύριγγα ἀφέντες,
ῥοπάλοις καὶ λίθοις ἑαυτοὺς καθοπλίζουσι, καὶ πρὸ τῆς ποίμνης στάντες, καὶ
μέγα καὶ διωλύγιον ὀλολύξαντες, τῇ φωνῇ πολλάκις πρὸ τῆς βολῆς τὸ θηρίον
ἀπήλασαν
|
Traduction française |
Tant que les bergers n'ont rien à craindre de la bête féroce, ils se jettent sous un chêne
ou sous un sapin, jouent du chalumeau et laissent paître les brebis en toute liberté;
mais, dès qu'ils prévoient l'attaque des loups, aussitôt, jetant le chalumeau et la flûte,
ils prennent en main la fronde, ils s'arment de bâtons et de pierres, et, se mettant
devant le troupeau, ils poussent de grands cris et des clameurs retentissantes, et la
voix suffit souvent, sans les coups, à écarter l'ennemi.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome IV. |
Date : |
15-04-2009 |
|