Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Jean Chrysostome
Références Discours contre les juifs, IV, 1
Sujet A propos de bergers et des brebis qu'ils gardent
Descripteurs bergers; brebis; loup; châlumeau; flûte; pierres; brebis; bête féroce; fronde; bâton; cris; clameurs, voix; troupeau;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
Ἐπεὶ καὶ ποιμένες, ἕως μὲν ἂν μηδὲν ἐνοχλῇ θηρίον, ὑπὸ δρῦν ἢ πεύκην ἑαυτοὺς 
ῥίψαντες τῷ καλάμῳ συρίζουσιν, ἀφέντες ἐπ´ ἐξουσίας ἁπάσης τὰ πρόβατα 
νέμεσθαι· ἐπειδὰν δὲ λύκων καταδρομὴν αἴσθωνται γινομένην, ταχέως τὸν 
κάλαμον ῥίψαντες, τὴν σφενδόνην μεταχειρίζονται, καὶ τὴν σύριγγα ἀφέντες, 
ῥοπάλοις καὶ λίθοις ἑαυτοὺς καθοπλίζουσι, καὶ πρὸ τῆς ποίμνης στάντες, καὶ 
μέγα καὶ διωλύγιον ὀλολύξαντες, τῇ φωνῇ πολλάκις πρὸ τῆς βολῆς τὸ θηρίον 
ἀπήλασαν
 
Traduction française
Tant que les bergers n'ont rien à craindre de la bête féroce, ils se jettent sous un chêne 
ou sous un sapin, jouent du chalumeau et laissent paître les brebis en toute liberté; 
mais, dès qu'ils prévoient l'attaque des loups, aussitôt, jetant le chalumeau et la flûte, 
ils prennent en main la fronde, ils s'arment de bâtons et de pierres, et, se mettant 
devant le troupeau, ils poussent de grands cris et des clameurs retentissantes, et la 
voix suffit souvent, sans les coups, à écarter l'ennemi.
 
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, 
TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN,
L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome IV.
Date : 15-04-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002