Extrait Grec |
Ὥσπερ γὰρ ἡ παρθενία τοῦ γάμου κρείττων, οὕτως οὗτος ἐκείνου βελτίων ὁ
γάμος. Ἡ μὲν γὰρ χήρα, ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἐλαττωθεῖσα τῆς παρθενίας μόνον, κατὰ
τὸ τέλος ἐξισοῦται πάλιν αὐτῇ καὶ συνάπτεται· ὁ δὲ γάμος οὗτος ἐξ ἑκατέρων
αὐτῆς ἀφέστηκε τῶν μερῶν. Χωρὶς δὲ τούτων ἡ μὲν εὐκόλως φέρουσα τὴν
χηρείαν καὶ ζῶντος πολλάκις ἐγκρατεύεται τοῦ ἀνδρός· ἡ δὲ τὸ πρᾶγμα ἔχουσα
ἐπαχθῶς οὐ δύο μόνον καὶ τρισίν, ἀλλὰ καὶ πολλῷ πλείοσιν ὁμιλῆσαι
παρεσκεύασται ἀνδράσι, καὶ μόλις τοῦ γήρως ἐπελθόντος ἀφίσταται. Ὥσπερ οὖν
πολλῆς σεμνότητος καὶ σωφροσύνης σημεῖον ὁ γάμος ἐκεῖνός ἐστιν, οὕτως οὗτος
ἀσελγείας μὲν οὐκ ἂν εἴποιμι, μὴ γένοιτο, ἀσθενοῦς δὲ ψυχῆς καὶ σαρκικωτάτης
καὶ τῇ γῇ προσδεδεμένης, καὶ μέγα καὶ ὑψηλὸν οὐδὲν δυναμένης φαντασθῆναί
ποτε.
|
Traduction française |
La virginité l'emporte sur le mariage, et la viduité sur les secondes noces. La veuve,
d'abord inférieure à la vierge, s'en rapproche ensuite, et devient son émule; mais, si
elle se remarie, elle s'éloigne d'un nouveau degré du mérite de la virginité. La
première, qui supporte facilement les peines de la viduité, nous prouve que, même
dans l'état du mariage, elle aimait et pratiquait la continence; et la seconde, qui
regarde cette vertu comme trop onéreuse, nous autorise, presque à penser qu'elle est
toute disposée à convoler, selon les circonstances, à de troisièmes et même à de
quatrièmes noces, et, que les glaces de la vieillesse modéreront seules les feux de sa
passion. Un premier mariage est une preuve d'honnêteté et de chasteté; un second
dénote un certain esprit, je ne dirai pas d'incontinence, à Dieu ne plaise, mais de
faiblesse et de sensualité; en sorte que l'âme tout attachée à la chair et à la terre, ne
peut prendre aucune résolution grande et généreuse.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome I. Trad. par l'abbé J. DUCHASSAING. |