Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Basile de Césarée
Références Sur l'eucharistie, 9
Sujet A propos du deuil
Descripteurs deuil; tristesse; larmes; chants; élégies; comédiens; scèné; habits; noir; cendre; ténèbres; lugubre; tristesse; espérance;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
Σὺ δὲ ᾠδαῖς τισι πρὸς τὸ κατηφὲς πεποιημέναις παραθρηνεῖς, καὶ μέλεσι
γοεροῖς ἐκτήκειν σεαυτοῦ τὴν ψυχὴν ἐπιτηδεύεις·καὶ ὥσπερ τῶν τραγῳδῶν ἴδιόν 
ἐστι τὸ ἀνάπλασμα καὶ ἡ σκευὴ μεθ´ ἧς τὰ θέατρα καταλαμβάνουσιν·οὕτως οἴει 
προσήκειν καὶ τῷ πενθοῦντι πρέπον εἶναι σχῆμα, μέλαν ἱμάτιον, καὶ αὐχμηρὰν 
κόμην, καὶ σκότος ἐν οἰκίᾳ, καὶ ῥύπον, καὶ κόνιν, καὶ μέλος στυγνὸν, ἀεὶ νεαρὸν 
τῆς λύπης τὸ τραῦμα τῇ ψυχῇ διασῶζον. Κατάλιπε ταῦτα ποιεῖν τοῖς μὴ ἔχουσιν 
ἐλπίδα.
 
Traduction française
Pour vous, vous faites retentir l'air de chants lamentables et d'élégies qui attristent 
davantage votre âme. Vous imitez les comédiens qui contrefont toute sorte de 
personnages et qui accommodent leur extérieur au rôle qu'ils jouent quand ils 
paraissent sur la scène. Vous voulez que la couleur de vos habits réponde à vos 
sentiments ; vous paraissez vêtu de noir, avec des cheveux hérissés; votre maison est 
ensevelie dans les ténèbres, mal-propre et remplie de cendre ; elle retentit de chants 
lugubres propres à nourrir votre tristesse et à rouvrir votre plaie. Laissez toutes ces 
folies à ceux qui n'ont point d’espérance.

Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. 
Lyon, Guyot, 1827
Date : 06-04-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002