Langue |
Grec |
Auteur |
Basile de Césarée |
Références |
Sur l'eucharistie, 9 |
Sujet |
A propos du deuil |
Descripteurs |
deuil; tristesse; larmes; chants; élégies; comédiens; scèné; habits; noir; cendre; ténèbres; lugubre; tristesse; espérance; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm |
Extrait Grec |
Σὺ δὲ ᾠδαῖς τισι πρὸς τὸ κατηφὲς πεποιημέναις παραθρηνεῖς, καὶ μέλεσι
γοεροῖς ἐκτήκειν σεαυτοῦ τὴν ψυχὴν ἐπιτηδεύεις·καὶ ὥσπερ τῶν τραγῳδῶν ἴδιόν
ἐστι τὸ ἀνάπλασμα καὶ ἡ σκευὴ μεθ´ ἧς τὰ θέατρα καταλαμβάνουσιν·οὕτως οἴει
προσήκειν καὶ τῷ πενθοῦντι πρέπον εἶναι σχῆμα, μέλαν ἱμάτιον, καὶ αὐχμηρὰν
κόμην, καὶ σκότος ἐν οἰκίᾳ, καὶ ῥύπον, καὶ κόνιν, καὶ μέλος στυγνὸν, ἀεὶ νεαρὸν
τῆς λύπης τὸ τραῦμα τῇ ψυχῇ διασῶζον. Κατάλιπε ταῦτα ποιεῖν τοῖς μὴ ἔχουσιν
ἐλπίδα.
|
Traduction française |
Pour vous, vous faites retentir l'air de chants lamentables et d'élégies qui attristent
davantage votre âme. Vous imitez les comédiens qui contrefont toute sorte de
personnages et qui accommodent leur extérieur au rôle qu'ils jouent quand ils
paraissent sur la scène. Vous voulez que la couleur de vos habits réponde à vos
sentiments ; vous paraissez vêtu de noir, avec des cheveux hérissés; votre maison est
ensevelie dans les ténèbres, mal-propre et remplie de cendre ; elle retentit de chants
lugubres propres à nourrir votre tristesse et à rouvrir votre plaie. Laissez toutes ces
folies à ceux qui n'ont point d’espérance.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827
|
Date : |
06-04-2009 |
|