Langue |
Latin |
Auteur |
Sénèque |
Références |
Lettres à Lucilius, I, 1 |
Sujet |
A propos du temps : il est des heures quon nous enlève par force, dautres par surprise, dautres coulent de nos mains |
Descripteurs |
temps; heures; jour; mort; vie; homme; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusI/lecture/default.htm |
Extrait Latin |
Ita fac, mi Lucili: uindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut
subripiebatur aut excidebat collige et serua. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo:
quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt.
Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si uolueris attendere,
magna pars uitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota uita aliud
agentibus. (2) Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem
aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem
prospicimus: magna pars eius iam praeterît; quidquid aetatis retro est mors tenet.
|
Traduction française |
Suis ton plan, cher Lucilius ; reprends possession de toi-même : le temps qui jusquici
tétait ravi, ou dérobé, ou que tu laissais perdre, recueille et ménage-le. Persuade-toi
que la chose a lieu comme je te lécris : il est des heures quon nous enlève par force,
dautres par surprise, dautres coulent de nos mains. Or la plus honteuse perte est
celle qui vient de négligence et, si tu y prends garde, la plus grande part de la vie se
passe à mal faire, une grande à ne rien faire, le tout à faire autre chose que ce quon
devrait. Montre-moi un homme qui mette au temps le moindre prix, qui sache ce que
vaut un jour, qui comprenne que chaque jour il meurt en détail ! Car cest notre
erreur de ne voir la mort que devant nous : en grande partie déjà on la laissée
derrière ; tout lespace franchi est à elle.
Trad. : J. BAILLARD, 1914; traduction reprise au site NIMISPAUCI d'Ugo BRATELLI
|
Date : |
10-02-2009 |
|