Langue |
Grec |
Auteur |
Dion Chrysostome |
Références |
Diogène (ou Discours Isthmique; discours IX), par. 14-22 |
Sujet |
Diogène en dialogue avec un vainqueur aux jeux Isthmiques : Quelle est la valeur d'une victoire à la course? |
Descripteurs |
jeux Isthmiques; Diogène; vainqueur; victoire; course; mérite; valeur; animaux; hommes; oiseaux;chien; aigle; Hercule; Achille; Hector; renard; alouette; rossignol; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Dion_chrysostome |
Extrait Grec |
(9,14) μετὰ δὲ τοῦτο ἰδών τινα ἐκ τοῦ σταδίου βαδίζοντα μετὰ πολλοῦ πλήθους
καὶ μηδὲ ἐπιβαίνοντα τῆς γῆς, ἀλλὰ ὑψηλὸν φερόμενον ὑπὸ τοῦ ὄχλου, τοὺς δέ
τινας ἐπακολουθοῦντας καὶ βοῶντας, ἄλλους δὲ πηδῶντας ὑπὸ χαρᾶς καὶ τὰς
χεῖρας αἴροντας πρὸς τὸν οὐρανόν, τοὺς δὲ ἐπιβάλλοντας αὐτῷ στεφάνους καὶ
ταινίας, ὅτε ἐδυνήθη προσελθεῖν ἤρετο τίς ἐστιν ὁ θόρυβος ὁ περὶ αὐτὸν καὶ τί
συνέβη.
(9,15) ὁ δὲ ἔφη, Νικῶμεν, {Διόγενες,} βέλτιστε ἀνδρῶν, τὸ στάδιον. Τοῦτο δὲ τί
ἐστιν; εἶπεν· οὐ γὰρ δὴ φρονιμώτερος γέγονας οὐδὲ μικρὸν, ὅτι ἔφθασας τοὺς
συντρέχοντας, οὐδὲ σωφρονέστερος νῦν ἢ πρότερον οὐδὲ δειλὸς ἧττον, οὐδ´
ἔλαττον ἀλγεῖς οὐδ´ ἐλαττόνων δεήσῃ τὸ λοιπὸν οὐδὲ ἀλυπότερον βιώσῃ.
(9,16) Μὰ Δία, εἶπεν, ἀλλὰ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ταχύτατός εἰμι πάντων. Ἀλλ´ οὐ
τῶν λαγῶν, ἔφη ὁ Διογένης, οὐδὲ τῶν ἐλάφων· καίτοι ταῦτα τὰ θηρία πάντων
ἐστὶ {τάχιστα καὶ} δειλότατα, καὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τοὺς κύνας καὶ τοὺς
ἀετοὺς φοβεῖται, καὶ ζῇ βίον ἄθλιον. οὐκ οἶσθα, ἔφη, ὅτι τὸ τάχος δειλίας σημεῖόν
ἐστι; τοῖς γὰρ αὐτοῖς ζῴοις συμβέβηκε ταχίστοις τε εἶναι καὶ ἀνανδροτάτοις.
(9,17) ὁ γοῦν Ἡρακλῆς διὰ τὸ βραδύτερος εἶναι πολλῶν καὶ μὴ δύνασθαι κατὰ
πόδας αἱρεῖν τοὺς κακούργους, διὰ τοῦτο ἐφόρει τόξα καὶ τούτοις ἐχρῆτο ἐπὶ τοὺς
φεύγοντας. καὶ ὅς, Ἀλλὰ τὸν Ἀχιλλέα, ἔφη, ταχὺν ὄντα, φησὶν ὁ ποιητὴς
ἀνδρειότατον εἶναι. Καὶ πῶς, ἔφη, οἶσθα ὅτι ταχὺς ἦν ὁ Ἀχιλλεύς; τὸν μὲν γὰρ
Ἕκτορα ἑλεῖν οὐκ ἐδύνατο κατὰ τὴν ἡμέραν ὅλην διώκων.
(9,18) οὐκ αἰσχύνῃ, ἔφη, ἐπὶ πράγματι σεμνυνόμενος, ἐν ᾧ τῶν φαυλοτάτων
θηρίων χείρων πέφυκας; οἶμαι γάρ σε μηδὲ ἀλώπεκα δύνασθαι φθάσαι. πόσον
δέ τι καὶ ἔφθασας; Παρ´ ὀλίγον, εἶπεν, ὦ Διόγενες. τοῦτο γάρ τοι καὶ τὸ
θαυμαστὸν ἐγένετο τῆς νίκης. Ὥστε, ἔφη, παρ´ ἓν βῆμα εὐδαίμων γέγονας.
Ἅπαντες γὰρ οἱ κράτιστοι ἦμεν οἱ τρέχοντες. Οἱ δὲ κόρυδοι οὐ πολλῷ τινι
θᾶττον ὑμῶν διέρχονται τὸ στάδιον; Πτηνοὶ γάρ εἰσιν, εἶπεν.
(9,19) Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Διογένης, εἴπερ τὸ ταχύτατον εἶναι κράτιστόν ἐστι, πολὺ
βέλτιον κόρυδον εἶναι σχεδὸν ἢ ἄνθρωπον· ὥστε τὰς ἀηδόνας οὐδέν τι δεῖ
οἰκτίρειν οὐδὲ τοὺς ἔποπας, ὅτι ὄρνιθες ἐγένοντο ἐξ ἀνθρώπων, ὡς ὑπὸ τοῦ
μύθου λέλεκται. Ἀλλ´ ἐγώ, ἔφη, ἄνθρωπος ὢν ἀνθρώπων ταχύτατός εἰμι. τί δέ;
οὐχὶ καὶ ἐν τοῖς μύρμηξιν, εἶπεν, εἰκὸς ἄλλον ἄλλου ταχύτερον εἶναι; μὴ οὖν
θαυμάζουσιν αὐτόν; ἢ οὐ δοκεῖ σοι γελοῖον εἶναι, εἴ τις ἐθαύμαζε μύρμηκα ἐπὶ
τάχει;
[9,20] τί δέ; εἰ χωλοὶ πάντες ἦσαν οἱ τρέχοντες, ἐχρῆν σε μέγα φρονεῖν, ὅτι
χωλοὺς {οὐ} χωλὸς ἔφθης; τοιαῦτα δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον διαλεγόμενος πολλοὺς
ἐποίησε τῶν παρόντων καταφρονῆσαι τοῦ πράγματος, κἀκεῖνον αὐτὸν
λυπούμενον ἀπελθεῖν καὶ πολὺ ταπεινότερον.
(9,21) τοῦτο δὲ οὐ μικρὸν παρεῖχε τοῖς ἀνθρώποις, ὁπότε ἴδοι τινὰ μάτην
ἐπαιρόμενον καὶ διὰ πρᾶγμα οὐδενὸς ἄξιον ἔξω τοῦ φρονεῖν, συστείλας ἐπὶ
βραχὺ καὶ ἀφελὼν μικρόν τι τῆς ἀνοίας, ὥσπερ οἱ τὰ πεφυσημένα καὶ οἰδοῦντα
νύξαντες ἢ σείσαντες.
(9,22) ἐν δὲ τούτῳ θεασάμενος ἵππους ἐν τῷ αὐτῷ δεδεμένους, ἔπειτα
μαχομένους τε καὶ λακτίζοντας αὑτούς, καὶ πολὺν ὄχλον περιεστῶτας καὶ
θεωμένους, ἕως καμὼν ὁ ἕτερος ἔφυγεν ἀπορρήξας προσελθὼν ἐστεφάνωσε τὸν
μένοντα καὶ ἀνεκήρυττεν ὡς Ἰσθμιονίκην, ὅτι λακτίζων ἐνίκησεν. ἐπὶ τούτῳ
γέλως καὶ θόρυβος ἦν ἁπάντων, καὶ τὸν Διογένην πολλοὶ ἐθαύμαζον καὶ τῶν
ἀθλητῶν κατεγέλων, καί τινας ἀπελθεῖν φασιν οὐκ ἰδόντας αὐτούς—ὅσοι
κακῶς ἐσκήνουν ἢ καὶ τούτου ἠπόρουν.
|
Traduction française |
And on a later occasion when he saw a person leaving the race-track surrounded by
a great mob and not even walking on the earth, but carried shoulder high by the
throng, with some following after and shouting, others leaping for joy and lifting
their hands towards heaven, and still others throwing garlands and ribbons upon
him, he asked, when he was able to get near, what was the meaning of the tumult
about him, and what had happened. 15 The victor replied, "I have won the two
hundred yards dash for men, Diogenes." "And what does that amount to?" he
inquired; "for you certainly have not become one whit more intelligent for having
outstripped your competitors, nor more temperate than you were, nor less cowardly,
nor are you less discontented, nor will your wants be less in the future or your life
freer from grief and pain." 16 "No, by heavens," said he, "but I am the fastest on foot
of all the Greeks." "But not faster than rabbits," said Diogenes, "nor deer; and yet
these animals, the swiftest of all, are also the most cowardly. They are afraid of men
and dogs and eagles and lead a wretched life. Do you not know," he added, "that
speed is a mark of cowardice? It is in the order of things that the swiftest animals are
likewise the most timid. 17 Heracles, for instance, (p413) on account of being slower
than many and unable to catch evil-doers by running, used to carry a bow and
arrows and to employ them against those who ran from him." "But," was the reply,
"the poet states that Achilles, who was very swift-footed, was, nevertheless, very
brave." "And how," exclaimed Diogenes, "do you know that Achilles was swift-
footed? For he was unable to overtake Hector although he pursued him all day.
18 "Are you not ashamed," he continued, "to take pride in an accomplishment in
which you are naturally outclassed by the meanest beasts? I do not believe that you
can outstrip even a fox. And by how much did you beat the man after all?" "By just a
little, Diogenes," said he; "for you know that is what made the victory so marvellous."
"So," replied Diogenes, "you are fortunate by just one stride." "Yes, for all of us who
ran were first-rate runners." "How much more quickly, however, does a crested lark
get over the course than you?" "Ah, but it has wings," he said. 19 "Well," replied
Diogenes, "if the swiftest thing is the best, it is much better, perhaps, to be a lark than
to be a man. So then we need not pity the nightingale or the hoopoe because they
were changed from human beings into birds according to the myth." "But," replied
he, "I, a man, am the fleetest of men." "What of it? Is it not probable that among ants
too," Diogenes rejoined, "one is swifter than another? Yet they do not admire it, do
they? Or would it not seem absurd to you if one admired (p415) an ant for its speed?
[9,20] Then again, if all the runners had been lame, would it have been right for you
to take on airs because, being lame yourself, you had outstripped lame men?" As he
spoke to the man in this vein, he made the business of foot-racing seem cheap in the
eyes of many of the bystanders and caused the winner himself to go away sorrowing
and much meeker. 21 And this was no small service which he rendered to mankind
whenever he discovered anyone who was foolishly puffed up and lost to all reason
on account of some worthless thing; for he would humble the man a little and
relieve him of some small part of his folly, even as one pricks or punctures inflated
and swollen parts.
22 On this occasion he saw two horses that were hitched together fall to fighting and
kicking each other, with a large crowd standing by and looking on, until one of the
animals, becoming exhausted, broke loose and ran off. Then Diogenes came up and
placed a crown upon the head of the horse that had stood its ground and proclaimed
it winner of an Isthmian prize, because it had "won in kicking." At this there was a
general laugh and uproar, while many applauded Diogenes and derided the athletes.
They say, too, that some persons actually left without witnessing their performances
those who had poor lodgings or none.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. Vol. II. London, Heinemann, 1939 |
Date : |
03-12-2008 |
|