Langue |
Grec |
Auteur |
Dion Chrysostome |
Références |
Aux Rhodiens (discours XXXI), 110-111 |
Sujet |
C'est faire perdre sa valeur à la couronne olympique faite de feuilles d'olivier, signe de la victoire, que de l'offrir à tous les potentats qui se montrent aux jeux |
Descripteurs |
laurier; couronne; jeux olympiques; potentats; empereurs; victoire; valeur; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Dion_chrysostome |
Extrait Grec |
τὸν Ὀλυμπίασι στέφανον ἴστε δήπουθεν ἐλάϊνον ὄντα, καὶτοῦτον πολλοὶ
προτετιμήκασι τοῦ ζῆν, οὐχὶ τῆς ἐκεῖ φυομένης ἐλαίας ἐχούσης τι θαυμαστόν,
ἀλλ´ ὅτι μὴ ῥᾳδίως μηδ´ ἐπὶ μικρῷ δίδοται. τοιγαροῦν ἔγγιστα {ἐφ´ ἡμῶν}, ὡς
ἐπίστασθε, τῶν αὐτοκρατόρων τις οὕτω σφόδρα ἡττήθη τοῦ πράγματος καὶ
ἐπεθύμησε τῆς ἐκεῖ νίκης ὥστε καὶ ἀγωνίσασθαι παρ´ Ἠλείοις, καὶ τοῦτον ὅρον
ἡγήσασθαι τῆς εὐδαιμονίας. εἰ δέ γε πάντας ἐστεφάνουν τοὺς ἐπὶ τὴν θέαν
ἀφικνουμένους τῶν ἡγουμένων, τίνα ἂν ζῆλον ἢ ποίαν ἔτι δόξαν ἔσχεν ὁ
στέφανος; (31,111) ἀλλὰ ἐκείνους γέ φασι μηδὲ τὰς ἐπιστολὰς λύειν,
ἃς ἂν γράψωσι τῶν ἀθλητῶν τινα συνιστάντες, πρὶν ἢ ἀγωνίσηται. καὶ τοῦτο
οὐδένα πώποτε αὐτοῖς ἤνεγκε κίνδυνον, ἀλλὰ τοὐναντίον τιμὴν καὶ ἔπαινον τῷ
δοκεῖν ἀξίους εἶναι βραβεύειν τὸν ἀγῶνα.
|
Traduction française |
You doubtless know that the Olympian crown is olive leaves, and yet this honour
many people have preferred to life itself, not because there is anything wonderful
about the olive that grows there, but because it is not given carelessly or for slight
achievement. This explains why very recently, in our own time, one of the emperors,
as you know, was so taken with this practice and was so eager to win the victory that
he actually competed at the Elean festival and considered this the height of
happiness. But if it had been their custom to crown all the potentates that came to
the spectacle, what emulation would the crown any longer have aroused and what
sort of glory would it have won? On the contrary, they say that the Eleans do not
even open the letters 111 written by those who would recommend a particular
athlete, until he has competed. And this has never brought upon them any risk of
harm, but, on the contrary, honour and applause, because they are considered
worthy to supervise the games.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. Vol. II. London, Heinemann, 1939
|
Date : |
01-12-2008 |
|