Extrait Grec |
?? d? ?ß???e???t? ?t? ??e?? e?? ?p?????as?a? a?t?. p????µ??µ???? d? t??
?p????t?? a?t?? ?a? ????? ?s?? t?? ß???e?t??? ?? ta?? ??s?a?? ?p?????
??????t?, t?? ß???e?t??? ??a ???eta? ??a?t?????a? t? ???µ? a?t??, ???a te
p???? ?????ta ?a? ?? e? t??? ?µ????? d??e? t??fe?? a?t??? ?µ???? p????? te
?a? ???e??? ????s??. ??te??e? d? ?a? t????µa ?µ???? ?pe???t?se t?
?e??s????e? ?p? t?? s?µf????? ?? ??? ??µa??? t??? t?f???? ?µ?????
?????s??? ?ste p??te??? ???µa??µ???? a?t?? ?e??s????e?? t??t? ?e??s?a?
t????µa ?µ????.
|
Traduction française |
Celui qui l [Mélésigènes] avait introduit, et tous ceux dentre les sénateurs qui
avaient assisté aux assemblées où il récitait ses vers, appuyèrent sa [Mélésigènes]
demande. On prétend quun seul sy opposa, et quentre autres choses il dit que sils
étaient davis de nourrir des homères, ils se trouveraient accablés par une multitude
de gens inutiles. Cest de là, je veux dire du malheur queut Mélésigènes davoir
perdu la vue, que le nom dHomère prévalut, car les Cyméens appellent dans leur
dialecte les aveugles des homères. Les étrangers ne manquèrent pas de se servir de ce
nom toutes les fois quils eurent occasion de parler du poète.
Trad. : LARCHER, Histoire d'Hérodote; Paris, Charpentier, 1850 |