Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Synesius de Cyrène
Références L'Égyptien ou De la Providence, II, 6
Sujet Les deux tonneaux de Jupiter : de l'un sortent les biens, de l'autre les maux
Descripteurs Jupiter; tonneaux; biens; maux; philosophie; jardins; jardiniers; souche; figuier; fruit; écorce; Olympe; dieu; compensation;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
?? ?? µ??? ?st?a? p?????a? t? t?s??t?? ?p???sµ??a, ?a? µ?a? e??a? ta?? d?e?? 
ß??sta?? t?? ???a?. p???µe?a ??? f???s?f?a?, t? p?te ??a a?t??seta? t?? 
pa?ad???? p???µat??? ? d? ?s?? ?p?????e?ta?, da?e?saµ??? t? ?a? pa?? 
p???se??, ?t?, «? ?????p??, d???? ??? te p???? ?ata?e?ata? ?? ???? ??de?,
d????, ??a d?d?s?, ?a??? ?te??? d? ????. t? µ?? ??? p??? ?at´ ?s??, ? pa?? 
µ????? ?ss?? ?f´ ??at???? ???e? ?a? ?????s??, ?ste ??e?? t? f?se? s?µµ?t???. 
?ta? d? p?te ?p??st?? ????? ?at??a? µe??d??, ?a? ????ta? t?? pat?? ?p? t? 
f??sa?t? t?? pa?d?? ????ß?? e?da?µ?? ? ?a??da?µ??, ?p? t? ???p?? ??te???
????ß?? ?st? t? ?e?p?µe???. ? ??? ?e?? ? d?a??µe?? ??ta??s?se? t? ??de??, 
?pe?d? de? t?? dap???? ?s?? e??a? t??? p?????, ? ?a? t?? ????? ?st?? ?? t??? 
???es? sp??µata ?p´ ?µf??? ?sa ?a? ?? ?µf? ????µe?a t? ???? t?? ??????
f?se??. ?ta? d? ?p?s??? ?ata????s??? p??dapa??s? t?? ??te???, 
??ep?µ??t?? ??e? t? ?e?p??». ta?ta e?p??sa, pe?se?e? ?? ?µ??, ?pe?d? ?a? t?? 
s???? ???µe? ?????tat?? µ?? t?? ?a?p??, f???a d? ?a? f????? ?a? ???a? ?a? 
p??µ???, ?pa?ta ?p?d?stata. d??e?e? ??? ??, ?s?? ??e? ?e???? ? f?s?? t?? 
d??d???, t??t? ?? t??? ??? ?d?d?µ??? ???? ??a?a??sasa, ???a?f??? ?ata??pe?? 
?? t??? ????d????? t? ???st??. ta?t´ ??a ?e????? pa?de?? ??as??µe?a ??? ?a?
fa???? e??????, e? µ?????µe? p???? p???se?? e?? pa?ad???? ????e?a?? ??e???? 
t????? ?p? t?? f?se?? ?s?? a?t?d?da????te?, d?s?sµ? te e??des? ?a? ?????a 
d??µ?s? pa?af?te???s??, ??a t? ?s?? ? ?? µ??????? ??? s?µpep?e?µ????, 
t??t? t? s???e?e?? p??? ?a?t? sp??ta, µ???? ??s? ?a? ?pe????????µ???? ?? 
ta?? ße?t??s? ???a?? t?? ??µ?? te ?a? t?? ?tµ?? t?? ?µe????a. ?a? ?st? t??t? 
p?as??? ?a?a?t?????.
 
Traduction française
Ainsi une même famille présente les contrastes les plus frappants: d’une souche 
unique naissent des rejetons tout dissemblables. Demandons à la philosophie 
comment elle explique cette étrangeté; sa réponse, elle va l’emprunter à la poésie. 
"C’est, ô mortels, que Jupiter dans l’Olympe a placé deux tonneaux; 
De l’un sortent les biens, et de l’autre les maux".
D’ordinaire les quantités de bien et de mal qui s’échappent des deux tonneaux 
sont égales ou presque égales, et se tempèrent dans de justes proportions. Mais 
quand il a coulé de l’un plus que de l’autre, quand le premier né est pour ses parents 
un sujet de honte ou d’orgueil, alors la part qu’il n’a pas eue, bonne ou mauvaise, 
revient toute au second fils: car Dieu, le souverain distributeur, établit une 
compensation. Les tonneaux doivent se vider également; c’est à cette double source 
que les mortels puisent, en naissant, ces divers penchants dont la réunion forme le 
fonds commun de la nature humaine. Quand par hasard un homme n’a rien retenu 
de ce qui sort de l’un des deux tonneaux, tout ce qui lui vient de l’autre demeure sans 
mélange. En nous tenant ce langage, la philosophie nous persuadera sans peine : ne 
voyons-nous pas que le fruit du figuier est très doux, tandis que les feuilles, l’écorce, 
la racine, le tronc sont amers? La raison en est toute simple: tout ce que l’arbre a de 
mauvais passe dans les parties qui ne se mangent point, tout ce qu’il a d’excellent 
reste dans le fruit. Voyez encore les jardiniers (car ne craignons point d’emprunter 
nos comparaisons aux objets vulgaires, si nous pouvons par là faire mieux entrer la 
vérité dans les esprits) : à côté de plantes suaves et douces, ils en font pousser dont 
l’odeur est forte, dont le goût est âcre; celles-ci, par une secrète affinité, attirent à elles 
tout ce que le sol renferme de malfaisant, et laissent aux meilleures plantes les sucs 
les plus épurés, les parfums les plus exquis: c’est ainsi que l’on purge les jardins.

Trad. : H. DRUON, Oeuvres de Synesius, Paris, Hachette, 1878     
 
Date : 08-07-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002