Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Apulée
Références Florides, 6
Sujet A propos des gymnosophistes Indiens
Descripteurs gymnosophistes; Indiens; Inde; philosophes; oisiveté; sagesse; dîner; repas;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#apu
Extrait Latin
Est praeterea genus apud illos praestabile, gymnosophistae uocantur. Hos ego 
maxime admiror, quod homines sunt periti non propagandae uitis nec inoculandae 
arboris nec proscindendi soli; non illi norunt aruum colere uel aurum colare uel 
equum domare uel taurum subigere uel ouem uel capram tondere uel pascere. Quid 
igitur est? unum pro his omnibus norunt: sapientiam percolunt tam magistri senes 
quam discipuli iuniores. Nec quicquam aeque penes illos laudo, quam quod 
torporem animi et otium oderunt. Igitur ubi mensa posita, priusquam edulia 
adponantur, omnes adolescentes ex diuersis locis et officiis ad dapem conueniunt; 
magistri perrogant, quod factum a lucis ortu ad illud diei bonum fecerint. Hic alius 
se commemorat inter duos arbitrum delectum, sanata simultate, reconciliata gratia, 
purgata suspicione amicos ex infensis reddidisse; itidem alius sese parentibus 
quaepiam imperantibus oboedisse, et alius aliquid meditatione sua repperisse uel 
alterius demonstratione didicisse, - - - denique ceteri commemorant. Qui nihil 
habet adferre cur prandeat, inpransus ad opus foras extruditur.
 
Traduction française
Il y a, de plus, une classe qui chez eux jouit de la prééminence : on les nomme les 
Gymnosophistes. Ce sont eux que j'admire par dessus tous les autres, parce que ce 
sont des hommes habiles, non à propager la vigne, à greffer les arbres, à tracer des 
sillons ; ils ne savent point cultiver un champ, couler le vin, dompter un cheval, 
soumettre un taureau, tondre ou faire paître une brebis, une chèvre. Eh bien, quoi 
donc ? Une science pour eux remplace toutes celles-là : ils cultivent assidûment la 
sagesse, maîtres comme disciples, jeunes comme vieux. Ce qui me paraît chez eux 
éminemment louable, c'est qu'ils détestent l'engourdissement de l'esprit et l'oisiveté. 
C'est pour cela que, quand on a dressé la table, avant que les plats soient servis et 
quand tous les jeunes gens ont quitté leurs demeures et leurs différentes occupations 
pour le repas, les maîtres leur demandent ce qu'ils ont fait de bien depuis le lever du 
soleil jusqu'à cet instant du jour. Alors un premier raconte que, choisi pour arbitre 
entre deux personnes, il est parvenu à calmer leur ressentiment, à les rapprocher, à 
bannir leurs soupçons et à rendre amis deux hommes qui se détestaient ; un 
deuxième, qu'il a obéi à tout ce que ses parents lui ont commandé ; un troisième, que 
ses méditations l'ont amené à une découverte, ou bien qu'il l'a apprise par la 
démonstration d'un autre ; bref, tous donnent leur explication. Celui qui ne présente 
rien pour avoir le droit de dîner est mis à la porte, et on le renvoie travailler sans qu'il 
ait pris son repas.

Trad. : V. Bétolaud, Oeuvres complètes d'Apulée. 
Tome II, Paris, Garnier, 1836
Date : 14-03-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002