Extrait Latin |
Aput Lacedaemonios quoque, sobrios illos et acres uiros, cuius rei non adeo ut
Aegyptiis fides longinqua est, non pauci neque ignobiles scriptores, qui de moribus
legibusque eorum memorias condiderunt, ius atque usum fuisse furandi dicunt,
idque a iuuentute eorum non ad turpia lucra neque ad sumptum libidini
praebendum comparandamue opulentiam, sed pro exercitio disciplinaque rei
bellicae factitatum, quod ea furandi sollertia et adsuetudo acueret firmaretque
animos adulescentium et ad insidiarum astus et ad uigilandi tolerantiam et ad
obrependi celeritatem.
|
Traduction française |
Chez les Lacédémoniens, ces hommes si sobres, si courageux, et dont l'histoire est
moins éloignée de nous que celle des Égyptiens, le vol était permis et passé en usage ;
c'est ce qui nous est attesté par un grand nombre d'auteurs célèbres, qui ont écrit sur
les murs et sur les lois de ce peuple. Mais la jeunesse s'exerçait au vol, non pour
acquérir de honteuses richesses ni pour subvenir aux frais du libertinage, mais pour
se former aux ruses de guerre. On pensait que l'adresse et l'activité, nécessaires pour
le vol, développaient et fortifiaient les esprits des jeunes gens, les formaient à tendre
des pièges, à veiller avec patience, à saisir avec rapidité le moment de l'attaque.
Trad. : M. Charpentier - M. Blanchet, Oeuvres complètes d'Aulu-Gelle, Deux tomes. Paris, Garnier, 1927 (?) - Bibliothèque latine française n°31 |