Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Justin
Références Epitomé Historiarum Philippicarum de Trogue Pompée, XXXII, 4
Sujet Justin juge Hannibal
Descripteurs Hannibal; Prusias; Eumène; Carthage; Scipion l'Africain; poison;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#ju
Extrait Latin
Quae ubi Romam nuntiata sunt, missi a senatu legati sunt, qui utrumque regem in 
pacem cogerent Hannibalemque deposcerent. Sed Hannibal re cognita sumpto 
ueneno legationem morte praeuenit. 9 Insignis hic annus trium toto orbe maximorum 
imperatorum mortibus fuit, Hannibalis et Philopoemenis et Scipionis Africani. 10 Ex 
quibus constat Hannibalem nec tum, cum Romano tonantem bello Italia contremuit, 
nec cum reuersus Karthaginem summum imperium tenuit, aut cubantem cenasse aut 
plus quam sextario uini 11 indulsisse pudicitiamque eum tantam inter tot captiuas 
habuisse, ut in Africa natum quiuis negaret. 12 Moderationis certe eius fuit, ut, cum 
diuersarum gentium exercitus rexerit, neque insidiis suorum militum sit petitus 
umquam neque fraude proditus, cum utrumque hostes saepe temptassent.
Traduction française
Dès que le bruit de ce combat parvint à Rome, le sénat envoya des députés pour 
forcer les deux rois [Prusias – Eumène] à la paix, et se faire livrer Annnibal. Celui-ci 
en fut instruit, et, ayant pris du poison, il prévint far sa mort l'arrivée des 
ambassadeurs. Cette année vit mourir les trois plus grands capitaines de l'univers, 
Annibal, Philopémen et Scipion l'Africain. Pour Annibal, soit que, la foudre à la 
main, il fit trembler l'Italie, soit que, rentré dans Carthage, il y gouvernât la 
république, on ne le vit jamais ni se coucher pendant ses repas, ni boire plus d'un 
setier de vin. Maître de nombreuses captives, il montra une continence à peine 
croyable dans un Africain ; telle fut, enfin, sa modération, que, commandant des 
armées formées de nations diverses, jamais ses soldats n'attentèrent à sa vie ; jamais 
ils ne conspirèrent contre lui, quoique souvent ses ennemis les eussent pressés de 
faire l'un et l'autre.
 
Trad. : Histoire universelle de Justin  EXTRAITE DE TROGUE POMPÉE,  
TRADUCTION NOUVELLE, PAR JULES PIERROT, ET PAR E. BOITARD.
PARIS, C. L. F. PANCKOUCKE, M DCCC XXXIII
Date : 03-03-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002