Langue |
Latin |
Auteur |
Lactance |
Références |
Des Institutions divines, II, 12 |
Sujet |
Cicéron : C'est Dieu qui a créé l'homme |
Descripteurs |
Cicéron; création; Dieu; l'homme; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#lactance |
Extrait Latin |
Deus igitur rerum omnium machinator fecit hominem. Quod Cicero, quamuis
expers coelestium litterarum, uidit tamen; qui libro de Legibus primo hoc idem
tradidit, quod prophetae, cuius uerba subieci: «Hoc animal prouidum, sagax,
multiplex, acutum, memor, plenum rationis et consilii, quem uocamus hominem,
praeclara quadam conditione generatum esse a supremo Deo; solum est enim ex tot
animantium generibus atque naturis, particeps rationis et cogitationis, cum caetera
sint omnia expertia.» Videsne hominem, quamuis longe a ueritatis notitia remotum,
tamen, quoniam imaginem sapientiae tuebatur, intellexisse non nisi a Deo hominem
potuisse generari?
|
Traduction française |
Il faut donc avouer que Dieu a fait l'homme comme il a fait toutes les autres
créatures. Bien que Cicéron n'eut aucune connaissance des saintes Écritures, il n'a pas
laissé de découvrir cette vérité et d'en parler de la même manière que les prophètes
avaient fait avant lui. Je rapporterai ici ses paroles :
«Cet animal, dit-il, si subtil, si pénétrant, si éclairé, qui se souvient du passé, qui
connaît le présent, qui prévoit l'avenir, qui agit par raison et par conseil, et à qui l'on
a donné le nom d'homme, a été produit d'une manière toute particulière par le
souverain Seigneur de l'univers. Il n'y a que lui parmi tous les animaux qui ait
l'avantage de penser et de discourir.»
Voilà comment Cicéron, tout éloigné qu'il était de la vérité, a eu pourtant assez de
lumières pour reconnaître que l'homme n'a pu être placé dans le monde que par un
effet de la divine toute-puissance.
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix de monuments primitifs de l'église chrétienne. Paris, Delagrave, 1882 |
Date : |
03-07-2006 |
|