Sommaire:
- 1. Commentaires et Explications supplémentaires
- 2. Textes témoins
a) Lucrèce, de la Nature, I, 80-101
b) Lactance, des institutions divines, IV, 28
c) Cicéron, de la devination, LXXI-LXXII
- 3. Lectures complémentaires et prolongements
Tite-Live, I, 19, 4-5
- Etymologie du terme religio:
"Dans la Somme Théologique, Saint Thomas d'Aquin donne une triple étymologie du mot religion:
- comme dérivation du mot relegere, la religion est la vertu nous pousse à relire la Parole de Dieu et à observer ses
commandements;
- comme dérivation du verbe reeligere, la religion nous fait choisir Dieu librement tous les jours de notre vie;
- comme dérivation du verbe religare, la religion est la vertu qui nous relie à Dieu.
Quelle que soit l'étymologie retenue, la religion concerne nos rapports avec Dieu. C'est Dieu Créateur qui nous a
donné tout ce que nous sommes et tout ce que nous avons; c'est Dieu Providence qui nous maintient dans l'être
et qui gouverne toutes choses; c'est Dieu notre Père qui nous appelle à partager sa gloire par son Fils
Jésus-Christ. Devant l'infinie supériorité de Dieu, comment ne pas Lui rendre honneur et reconnaître ses droits sur
nous? Bien loin de nous aliéner, accepter notre dépendance vis à vis de Dieu nous met dans l'ordre des choses,
c'est à dire dans la vérité qui libère. Si cette acceptation de "Dieu premier servi" se manifeste et devient, par la
répétition de certains actes, une bonne habitude, nous deviendrons meilleurs, c'est à dire vertueux. La religion
peut donc recevoir le titre de vertu."
[Extrait de: La Vertu de religion, article présent sur Serviam, La tribune catholique en ligne]
- Définition du concept religio:
Cicéron, de Inventione, II, 53:
Religio est, quae superioris cuiusdam naturae, quam diuinam uocant, curam caerimoniamque affert.
La religion nous enseigne à consacrer un hommage et un culte à une nature suprême, qu'on appelle divine.
[Oeuvres complètes de Cicéron, dans Collection des auteurs latins, sous la direction de M. NISARD, t. I, Paris, Dubochet, 1840]
- Définition du concept superstitio:
Thomas d'Aquin, Somme théologique, IIa-IIae, quaestio 94:
Respondeo dicendum quod sicut supra dictum est ad superstitionem pertinet excedere debitum modum diuini cultus.
La superstition est, nous l'avons dit, un excès, qui consiste à dépasser la juste mesure dans le culte divin.
[Question 94: l'Idolâtrie (TRADERE); cf. Whether superstition is a vice contrary to religion? (Site New Advent]
- Associations religio & superstitio:
a) Sénèque, de la clémence, II, 501,2:
Ergo, quemadmodum religio deos colit, superstitio uiolat; ...
La religion honore les dieux, tandis que la superstition les outrage; ...
b) Sénèque, Letres à Lucilius, XCV, 35,5:
Quemadmodum primum militiae uinculum est religio, et signorum amor, et deserendi nefas; tunc deinde facile cetera exiguntur mandanturque iusiurandum adactis: ita in his, quos uelis ad beatam uitam perducere, prima fundamenta iacienda sunt, et insinuanda uirtus. Huius quadam superstitione teneantur; hanc ament; cum hac uiuere uelint, sine hac nolint.
Le premier lieu de la discipline militaire est la religion, le dévouement au drapeau, l'horreur de la désertion; après quoi il est facile de commander, et de faire exécuter tout le reste à des soldats liés par le serment; de même le premier fondement qu'il faut jeter dans les hommes qu'on veut guider au bonheur, c'est l'amour de la vertu. Qu'ils aient pour elle une sorte de vénération religieuse; qu'ils la chérissent, qu'ils veuillent vivre avec elle; que, sans elle, ils ne veuillent pas vivre.
[M. CHARPENTIER - F. LEMAISTRE, Oeuvres de Sénèque le Philosophe, t. II, XCV, 35,5]
c) Sigebert de Gembloux (1030-1112), Liber decennalis, fol. 7v, à propos de Moïse:
Tam probabili auctoritate maiorum seu diligenti naturalium rerum inspectione egiptiorum instructus, seu, quod maius est, ab ipso domino, cui ore ad os quasi amicus amico loquebatur, edoctus, lunam in primo ortu suo primam apparuisse ostendit; quod etsi aperte non dixit, quando duo magna luminaria a deo facta scripsit fuisse, tamen facile subintelligendum reliquit, quando ad exemplar primi in primo anno omnes menses a nouilunio incipere ipsamque neomeniam generaliter lege celebrari edicit non aliqua uanitate superstitiosae religionis sed mysterio causae spiritualis.
|
- 1. Lucrèce, de la Nature, I, 80-101
80 Illud in his rebus uereor, ne forte rearis
impia te rationis inire elementa uiamque
indugredi sceleris. quod contra saepius illa
religio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram
85 Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti, prima uirorum.
cui simul infula uirgineos circum data comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
90 sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere ciuis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat,
quod patrio princeps donarat nomine regem;
95 nam sublata uirum manibus tremibundaque ad aras
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
100 exitus ut classi felix faustusque daretur.
tantum religio potuit suadere malorum.
Traduction:
A ce propos, j'éprouve une crainte: peut-être vas-tu croire que tu t'inities aux éléments d'une science impie, que tu t'engages dans la voie du crime.
Au contraire, c'est le plus souvent la religion elle-même qui enfanta des actes impies et criminels.
C'est ainsi qu'à Aulis l'autel de la vierge Trivia fut honteusement souillé du sang d'Iphianasaa par l'élite des chefs grecs, la fleur des guerriers.
Quand le bandeau enroulé autour de sa coiffure virginale fut retombé en rubans égaux le lond de ses joues; quand elle aperçut, debout devant l'autel, son père accablé de douleur; près de lui, les prêtres dissimulant le fer, et tout le peuple fondant en larmes à son aspect: muette d'effroi et fléchissant sur les genoux, elle se laissa choir à terre.
Malheureuse! en un tel moment il ne pouvait lui servir d'avoir la première donné au roi le nom de père.
toute tremblante elle fut menée à l'autel, non pour être reconduite, une fois accomplis les rites solennels, au chant clair de l'hyménée; mais laissée vierge criminellement, dans la saison même du mariage, elle devait succomber, victime douloureuse immolée par son père, afin d'assurer à la flotte un départ heureux et des dieux favorables.
Tant la religion put conseiller de crimes!
[A. ERNOUT, Lucrèce, de la nature, t. I, Paris, Les Belles Lettres, 1941]
- 2. Lactance, des institutions divines, IV, 28
[0535]
CAPUT XXVIII. De spe et uera religione, atque de superstitione.
(1) Quae cum ita se habeant, ut ostendimus, apparet [0535B] nullam aliam spem uitae homini esse propositam, nisi
ut abiectis uanitatibus, et errore miserabili, Deum cognoscat, et Deo seruiat, nisi huic temporali renuntiet uitae,
ac se rudimentis iustitiae ad cultum uerae Religionis instituat.
(2) Hac enim conditione gignimur, ut generanti nos Deo iusta et debita obsequia praebeamus;
[0536] hunc solum nouerimus, hunc sequamur.
(3) Hoc uinculo pietatis obstricti Deo et religati sumus; unde ipsa Religio nomem accepit, non
ut Cicero interpretatus est, a relegendo, qui in libro de Natura deorum secundo ita
dixit:
(4) Non enim philosophi solum, uerum etiam maiores nostri superstitionem a religione separauerunt. Nam
qui totos dies precabantur, et immolabant, ut sui sibi liberi superstites essent, superstitiosi sunt appellati.
(5) Qui autem omnia, quae ad cultum deorum pertinerent, retractarent, et tamquam relegerent, ii dicti sunt religiosi, ex
religendo, tamquam ex eligendo elegantes, et ex deligendo diligentes, et intelligendo intelligentes. His enim
uerbis omnibus inest uis legendi eadem, quae in religioso: ita factum est in superstitioso et religioso, alterum uitii
nomen, alterum laudis.
(6) Haec interpretatio quam inepta sit, ex re ipsa licet noscere. Nam si in iisdem diis
colendis, et superstitio, et religio uersatur, exigua, uel potius nulla distantia est.
(7) Quid enim mihi afferet causae, cur precari pro salute filiorum semel, religiosi, et idem decies facere, superstitiosi esse hominis arbitretur? Si enim semel facere
[0537]
optimum est, quanto magis saepius? Si hora prima; ergo et tota die. Si una hostia placabilis, placabiliores utique
hostiae plurimae, quia multiplicata obsequia demerentur potius quam offendunt.
(8) Non enim nobis odiosi uidentur ii famuli, qui assidui et frequentes ad obsequium fuerint, sed magis chari. Cur igitur sit in culpa, et nomen reprehensibile
suscipiat, qui aut filios suos magis diligit, aut deos magis honorat, laudetur autem qui minus? Quod argumentum
etiam ex contrario ualet.
(9) Si enim totos dies precari et immolare criminis est; ergo et semel. Si superstites filios
subinde optare uitiosum est, superstitiosus igitur est et ille, qui etiam raro id optauerit.
Aut cur uitii nomen, si ex eo tractum, quo nihil honestius, nihil iustius optari potest?
(10) Nam quod, ait religiosos a relegendo appellatos, qui retractent ea diligenter, quae ad cultum deorum pertineant, cur ergo illi, qui hoc saepe in die faciant, religiosorum
nomen amittant; cum multo utique diligentius ex assiduitate ipsa relegant ea, quibus dii coluntur?
(11) Quid ergo est?
Nimirum religio ueri cultus est, superstitio falsi. Et omnino quid colas interest, non
quemadmodum colas, aut quid precere. Sed quia deorum cultores religiosos se putant, cum sint superstitiosi, nec
religionem possunt a superstitione discernere, nec significantiam nominum exprimere.
(12) Diximus nomen Religionis a uinculo pietatis esse deductum, quod hominem sibi Deus religauerit, et pietate constrinxerit; quia seruire nos ei ut domino, et obsequi ut patri necesse est.
(13) Melius ergo id nomen Lucretius interpretatus est, qui ait, religionum se nodos exsoluere. Superstitiosi autem uocantur, non
[0538]
qui filios suos superstites optant (omnes enim optamus;) sed aut ii, qui superstitem memoriam defunctorum
colunt, aut qui parentibus suis superstites, colebant imagines eorum domi tanquam deos penates.
(14) Nam qui nouos sibi ritus assumebant, ut deorum uice mortuos honorarent, quos ex hominibus in coelum receptos putabant, hos
superstitiosos uocabant.
(15) Eos uero, qui publicos et antiquos deos colerent, reliogiosos nominabant. Unde Virgilius:
Vana superstitio, ueterumque ignara deorum.
(16) Sed cum ueteres quoque deos inueniamus eodem modo consecratos esse post obitum; superstitiosi ergo qui
multos ac falsos deos colunt. Nos autem religiosi, qui uni et uero Deo supplicamus.
[Abbé MIGNE, Patrologiae latinae cursus completus, , t. VI, 1844, col. 535 - 538]
Traduction:
(1) Puisqu'il en est ainsi que nous l'avons montré, il est évident qu'aucun autre espoir de vie n'est proposé à l'homme que de rejeter ses vaines activités et sa malheureuse erreur, pour connaître Dieu et servir Dieu; que de renoncer à cette vie temporelle et de s'instruire des rudiments de la justice pour parvenir à la pratique de la vraie religion.
(2) En effet, si nous venons au monde, c'est à la condition que nous offrions au Dieu qui nous met au monde les justes marques de la soumission que nous lui devons, pour ne reconnaître que lui, et pour le suivre.
(3) C'est par ce lien de piété que nous sommes rattachés et reliés à Dieu. C'est de là que la religion a reçu son nom, et non pas, comme Cicéron l'a expliqué, du mot relegere, quand il écrit, dans le second livre Sur la nature des dieux:
(4) "En effet, non seulement les philosophes, mais même nos ancêtres ont séparé la superstition de la religion. Car ceux qui passaient tous leurs jours à prier et à offrir des sacrifices pour que leurs enfants leur survivent ont été appelés superstitieux;
(5) en revanche, ceux qui reprenaient sans cesse et en quelque sorte relisaient tout ce qui se rapportait au culte des dieux, ceux-là ont été appelés religieux, de relegere, comme on dit les élégants à partir de eligere, les diligents à partir de diligere, les intelligents à partir de intelligere. Car tous ces mots sont formés de la même façon que religieux. Aussi s'est-il produit que dans superstitieux et religieux il y a d'une part quelque chose de péjoratif et d'autre part quelque chose de laudatif."
(6) Combien cette explication est stupide, on peut s'en rendre compte par la simple réalité. Car si superstition et religion s'appliquent l'une et l'autre au culte des mêmes dieux, la différence est minime, ou plutôt nulle.
(7) Quelle espèce de raison pourrait-on me donner pour expliquer que, si on prie une fois pour le salut des enfants, on est religieux, et que, si on fait la même chose dix fois, on est superstitieux ? S'il est très bien de le faire à la première heure, c'est mieux de le faire tout le jour ! Si une seule victime peut rendre un dieu favorable, plusieurs victimes le rendront plus favorable, car les marques d'hommages multipliées flattent plus qu'elles n'offensent.
(8) Ceux de nos serviteurs qui sont souvent à nos côtés ne nous semblent pas odieux, mais au contraire plus chers. Pourquoi donc serait-il en tort et recevrait-il un qualificatif péjoratif celui qui aime davantage ses enfants, ou honore davantage les dieux alors qu'on louerait celui qui le fait moins ?
(9) Et cet argument s'applique dans l'autre sens: si prier et offrir des sacrifices tous les jours est répréhensible, le faire une fois l'est également; s'il est criminel de souhaiter à tout instant que ses fils survivent, il est tout aussi superstitieux, celui qui fait ce souhait seulement à l'occasion. Ou alors, pourquoi a-t-on tiré un nom péjoratif d'une attitude qui est la plus honorable, la plus juste que l'on puisse souhaiter?
(10) Car, quand il dit "On a appelé religieux, du verbe relegere, ceux qui reviennent avec attention sur les choses qui touchent au culte des dieux", pourquoi donc ceux qui font cela souvent dans une journée perdent-ils le nom de religieux, alors que du seul fait de cette assiduité, ils mettent beaucoup de soin à relire les choses par lesquelles les dieux sont honorés ? (11) Qu'en est-il donc? La religion est du domaine du vrai culte, la superstition appartient au faux. Ce qui est tout à fait important, c'est ce qu'on adore, et non la manière dont on l'adore ou ce qu'on demande dans ses prières. Mais parce que les adorateurs des dieux se croient religieux, alors qu'ils sont superstitieux, ils ne peuvent distinguer religion de superstition, ni préciser le sens des termes.
(12) Nous avons dit que le mot religion était déduit du lien de piété, parce que Dieu relie l'homme à lui et l'attache par la piété, puisque nous devons nécessairement le servir comme un maître et lui obéir comme à un père.
(13) Lucrèce a donc bien mieux expliqué ce mot, quand il dit qu'il "défait les noeuds des religions."
On appelle superstitieux non pas ceux qui souhaitent avoir des fils qui leur survivent - car nous le souhaitons tous - mais ceux qui honorent la mémoire survivante des défunts ou ceux qui, survivant à leurs parents, rendaient chez eux un culte à leurs images sous le nom de dieux pénates.
(14) Car ceux qui imposaient de nouveaux rites pour honorer à la manière des dieux les morts qu'ils croyaient avoir été reçus dans le ciel à la suite de leur vie d'hommes, ils les appelaient superstitieux,
(15) tandis que ceux qui honoraient les dieux publics et antiques, ils les appelaient religieux. Ainsi Virgile :
"Superstition vaine et ignorant les dieux anciens."
(16) Mais puisque nous nous rendons compte que les dieux anciens aussi ont été consacrés après leur mort, les superstitieux sont donc ceux qui honorent des dieux nombreux et faux, et c'est nous qui sommes religieux, nous qui adressons nos prières au Dieu unique et véritable.
[P. MONAT, , Lactance, Institutions divines, Sources chrétienens, n. 377, Paris, 1992]
- 3. Cicéron, de la devination, LXXI-LXXII
LXXI. At enim obseruatio diuturna (haec enim pars una
restat) notandis rebus fecit artem. An tandem somnia
obseruari possunt? quonam modo? Sunt enim innumerabiles
uarietates. Nihil tam praepostere, tam incondite,
tam monstruose cogitari potest, quod non possimus somniare.
Quo modo igitur haec infinita et semper noua aut
memoria complecti, aut obseruando notare possumus?
Astrologi motus errantium stellarum notauerunt: inuentus
est enim ordo in iis stellis, qui non putabatur. Cedo tandem,
qui sit ordo, aut quae concursatio somniorum? quo
modo autem distingui possunt uera somnia a falsis, quum
eadem et aliis aliter euadant, et iisdem non semper eodem
modo? ut mihi mirum uideatur, quum mendaci homini
ne uerum quidem dicenti credere soleamus, quo modo
isti, si somnium uerum euasit aliquod, non ex multis
potius uni fidem derogant, quam ex uno innumerabilia
confirmant.
Si igitur neque deus est effector somniorum, neque naturae
societas ulla cum somniis, neque obseruatione inueniri
potuit scientia: effectum est, ut nihil prorsus somniis
tribuendum sit; praesertim quum illi ipsi, qui ea uident,
nihil diuinent; ii, qui interpretantur, coniecturam
adhibeant, non naturam; casus autem innumerabilibus
paene saeculis in omnibus plura mirabilia, quam in somniorum
uisis effecerit; neque coniectura, quae in uarias
partes duci potest, nonnunquam etiam in contrarias, quidquam
sit incertius.
LXXII. Explodatur haec quoque somniorum diuinatio
pariter cum ceteris. Nam, ut uere loquamur, superstitio,
fusa per gentes, oppressit omnium fere animos, atque hominum
imbecillitatem occupauit. Quod et in iis libris dictum
est, qui sunt de Natura deorum; et hac disputatione
id maxime egimus: multum enim et nobismet ipsis, et
nostris profuturi uidebamur, si eam funditus sustulissemus.
Nec uero (id enim diligenter intelligi uolo) superstitione
tollenda religio tollitur. Nam et, maiorum instituta
tueri sacris caerimoniisque retinendis, sapientis est; et
esse praestantem aliquam aeternamque naturam, et eam
suspiciendam admirandamque hominum generi, pulchritudo
mundi, ordoque rerum coelestium cogit confiteri.
Quamobrem, ut religio propaganda etiam est, quae est
iuncta cum cognitione naturae, sic superstitionis stirpes
omnes eiiciendae. Instat enim, et urget, et, quo te cumque
uerteris, persequitur;
siue tu uatem, siue tuomen
audieris; siue immolaris, siue auem adspexeris; si Chaldaeum,
si aruspicem uideris; si fulserit, si tonuerit, si tactum
aliquid erit de caelo; si ostenti simile natum factumue
quippiam; quorum necesse est plerumque aliquid eueniat:
ut numquam liceat quieta mente consistere. Perfugium uidetur
omnium laborum et sollicitudinum esse somnus;
at ex eo ipso plurimae curae metusque nascuntur. Qui
quidem ipsi per se minus ualerent, et magis contemnerentur,
nisi somniorum patrocinium philosphi suscepissent,
nec ii quidem contemtissimi, sed in primis acuti,
et consequentia, et repugnantia uidentes; qui prope iam
absoluti et perfecti putantur. Quorum licentiae nisi Carneades
restitisset, haud scio, an, soli iam philosophl iudicarentur.
Cum quibus omnis fere nobis disceptatio contentioque
est, non quod eos maxime contemnamus; sed
quod uidentur acutissime sententias suas prudentissimeque
defendere. Quum autem proprium sit academiae, iudicium
suum nullum interponere; ea probare, quae simillima
ueri uideantur; conferre causas, et quid in quamque
sententiam dici possit, expromere; nulla adhibita sua
auctoritate, iudicium audientium relinquere integrum ac
liberum: tenebimus hanc consuetudinem a Socrate traditam,
eaque inter nos, si tibi, Quinte frater, placebit,
quam saepissime utemur.
Mihi uero, inquit ille, nihil potest esse iucundius. Quae
quum essent dicta, surreximus.
Traduction française
LXXI. Mais (et c'est là le dernier argument)
une longue suite d'observations notées avec soin
aurait créé cet art. Quoi! On aurait observé les songes!
et par quel moyen? C'est une matière
d'une variété infinie; rien de si extravagant, de si bizarre,
de si prodigieux dont on ne puisse faire un songe.
Comment donc a-t-on pu retenir, observer et noter
ces espèces innombrables et toujours nouvelles? Les
astronomes ont calculé le cours des planètes, et ont
reconnu, contre l'opinion vulgaire, un ordre invariable
dans les mouvements célestes.
Mais je le demande, à quel ordre,
à quelles règles sont soumis les songes?
Comment distinguer les vrais des faux, lorsque des
songes semblables, arrivés à la même personne ou à
plusieurs, sont suivis d'événements différents?
Tandis que nous ne croyons pas un menteur, s'il dit la vérité par
hasard, c'est un sujet d'admiration pour moi de voir les
philosophes, se fondant sur une exception, au lieu de
s'appuyer sur des faits innombrables, ajouter foi à tous
les songes indistinctement, parce qu'un seul se sera
trouvé vrai.
Si donc les songes ne viennent point de
Dieu, s'ils n'ont aucune connexité avec la nature, si l'art
de les interpréter n'a pu naître de l'observation, il est
prouvé qu'ils ne méritent aucune créance; surtout
puisque ceux qui les font ne les comprennent pas, que
ceux qui les interprètent, se fondent sur des conjectures
et non, sur la nature, que le hasard qui les fait naître a
produit depuis tant de siècles bien d'autres effets plus
merveilleux encore qu'enfin rien n'est plus incertain
qu'un art conjectural aboutissant à des
interprétations différentes et souvent contradictoires.
LXXII. Repoussons donc la divination par les songes
ainsi que toutes les autres. Il faut l'avouer, la
superstition universellement répandue a asservi
presque tous les esprits
et subjugué partout la faiblesse des hommes.
Je l'ai déjà dit dans mes livres sur la nature des Dieux,
et je viens de le prouver plus
clairement encore, persuadé comme je le suis, que nous
ferions une chose très utile et pour nous-mêmes et
pour les autres, si nous détruisions radicalement ces
pratiques superstitieuses.
Mais, et je désire ici d'être bien
compris, détruire la superstition, ce n'est pas détruire
la religion. Respecter et défendre les institutions
religieuses et les céremonies des ancêtres est d'un sage.
La beauté de l'univers, l'ordre qui, règne dans les cieux,
nous forcent à confesser l'existence d'une nature
excellente et éternelle, digne du respect et de
l'admiration du genre humain. Travaillons donc avec
une égale ardeur, et à propager la religion conforme
aux lois de la nature, et à arracher jusqu'aux
dernières racines de la superstition, de cette
superstition qui nous menace, nous presse
et nous poursuit, de quelque côté que nous nous
tournions.
Car aujourd'hui, les paroles d'un devin, un
présage, une victime immolée, l'oiseau qui passe, la
rencontre d'un Chaldéen, d'un aruspice, un éclair, un
coup de tonnerre, quelque objet frappé de la fondre,
une production ou un fait tenant du prodige,
événements qui doivent nécessairement nous arriver
souvent, tout nous inquiète et trouble
notre repos. Il n'est pas jusqu'au sommeil
où nous devrions trouver l'oubli des fatigues et
des sollicitudes de la vie, qui ne devienne pour
nous l'occasion de nouvelles terreurs.
Ces craintes paraîtraient sans doute aussi vaines que méprisables,
si le patronage des songes n'avait-été hautement
avoué par des philosophes dignes
de quelque estime, habiles dialecticiens, argumentateurs consommés,
et qu'on regarde presque comme des philosophes
parfaits. Peut-être même les croirait-on
seuls dignes de ce nom, si Carnéade n'avait résisté à toutes leurs
exagérations. C'est avec eux surtout que
nous avons à discuter et à combattre, parce que, loin
de les regarder comme les plus méprisables de nos ennemis,
nous les voyons défendre leurs opinions avec plus de finesse et
d'art que tous les autres.
Cependant le caractère propore de l'Académie étant de ne point
trancher la question, d'approuver ce qui lui paraît vraisemblable,
de comparer les systèmes, d'exposer ce qu'on peut dire
en faveur de chaque opinion, et sans interposer son autorité,
de laisser aux auditeurs une entière liberté de juger, nous
resterons fidèles à cet usage que Socrate nous a transmis,
et auquel, si vous le voulez, mon frère, nous chercherons le plus souvent
possible l'occasion de nous conformer.
Rien, me répondit Quintus, ne peut m'être plus agréable.
A ces mots, nous nous levâmes.
Une partie des chap. LXXI-LXXI - à savoir celle présentée en couleur rouge - a fait l'obet, en 1999, du 19ième Certamen Ciceronianum Arpinas à ARPINO (Italie).
|