Hannon_Vocabulaire
Titre
Καρκηδόνιος -α-ον: de Carthage, Carthaginois.
τέμενος -ους, τό: portion de territoire que l'on réservait aux chefs; territoire réservé à une divinité et comprenant un bois, avec un autel ou un temple.
§1
πεντηκόντορος -ου, ἡ: navire à cinquante rames.
εἰς: lorsqu'elle accompagne un nom de nombre, la préposition signifie "environ".
παρασκευή -ῆς, ἡ: action de préparer, préparation; en ce qui concerne les navires, équipement, armement.
§2
ἀνάγω, -άξω, -ήγαγον, -ῆχα; -άξομαι/-αχθήσομαι, -ήχθην, -ῆγμαι: conduire en haut; élever; emmener; moyen/passif: gagner le large (dit d'un bateau).
ἀμείβω: échanger; prendre en échange ou donner en échange; au moyen, signifie entre autres: changer de place pour entrer ou sortir.
ὕπειμι: être sous; être sous la main, être à la disposition de (avec dat.)
§3
ἀκρωτήριον -ου, τό: toute partie saillante ou supérieres; d'où: sommet d'une montagne; cap, promontoire.
λάσιος -α -ον: velu, poilu; par analogie: touffu, couvert de bois, de plantations...
§4
ἱδρύω: faire asseoir, établir, installer; fonder, construire.
πάλιν: à nouveau; en sens inverse.
ἀνίσχω: tenir haut, élever; intransitif: se lever (dit du soleil), prendre sa source.
κομίζω: prendre soin de; emporter pour mettre en lieu sûr: moyen/passif: prendre soi, emporter; intransitif: se transporter (vers).
λίμνη -ης, ἡ: eau stagnante restant après le retrait d'un fleuve ou de la mer, d'où: marais, lac, étang, bras de mer, lagune.
κάλαμος -ου, ὁ: roseau; tout objet fabriqué avec des roseaux.
νέμω, νεμῶ, ἔνειμα, νενέμηκα: distribuer, partager; attribuer à un troupeau la partie de pâturage où on le mène paître, faire paître; moyen: partager; habiter; paître.
§5
παραλλάττω: disposer alternativement, dans un sens et dans un autre; changer de place en passant le long de.
§6
βόσκημα -ατος, τό: animaux qui paissent, bestiaux, troupeau.
§7
καθύπερθεν: d'en haut; au-dessus de, au nord de.
διαλαμβάνω, -λήψομαι, -έλαβον, -είληφα; -ληφθήσομαι, -ελήφθην, -είλημμαι: prendre ou recevoir séparément; séparer, diviser
ἀλλοιόμορφος -ος -ον: néologisme: de forme différente.
§8
ἑρμηνεύς -έως, ὁ: interprète: traducteur, truchement.
ἔρημος -η -ον: désert, solitaire, vide de; ἐρήμη (χώρα): pays désert.
μυχός -οῦ, ὁ: partie la plus basse ou la plus profonde; fond.
τεκμαίρω: mettre une borne pour servir de terme ou de signe; déterminer, fixer; moyen: fixer, décider; indiquer sûrement; reconnaître à certains signes, d'après des indices; conjecturer.
εὐθύς -εῖα -ύ: droit, direct; sans détour, franc; κατ'εὐθύ: droit dans l'axe, à l'aplomb.
§9
ἡμερήσιος -ος/α -ον: semblable au jour; qui se fait pendant le jour; qui dure un jour.
κατανύω: mener à terme, achever, accomplir.
ὑπερτείνω: tendre par-dessus ou devant; tendre sur; intransitif: s'étendre au-dessus ou au delà.
ἐνάπτω: verbe attesté au thème du présent et au participe pf. passif ἐννημμένος: attacher à; moyen: ajuser sur soi, se revêtir de (avec accusatif).
ἀπαράττω, -αράξω, -ήραξα,/: arracher violemment, chasser, rejeter.
§10
ἀποστρέφω, -έψω ,-έστρεψα, /: tourner en sens contraire, retourner; intransitif: retourner sur ses pas.
§11
παραλέγομαι -λέξομαι, -ελεξάμην, /: se coucher ou être couché auprès de; terme de marine: longer, raser, côtoyer.
§12
προσορμίζω: faire aborder; au passif: aborder (avec datif).
§13
χάσμα -ατος, τό: ouverture béante, gouffre, abîme.
ἀμέτρητος -ος -ον: qu'on ne peut mesurer, immense; innombrable.
θάτερα: forme contractée de τὰ ἕτερα; avec ἐπί:de l'autre côté.
ἀναφέρω: porter en haut, faire monter; moyen/passif: monter, se produire, pousser.
ἀπόστασις -εως, ἡ: action de s'éloigner, d'où: abandon, désertion; distance, période.
§14
ὑδρεύω: puiser de l'eau; moyen: s'approvisionner en eau.
τοὔμπροσθεν: en avant; auparavant.
θαλασσώδης -ης -ες: hapax pour θαλασσοείδης: qui a l'apparence de la mer; qui a la couleur de la mer.
ὅτι μή: expression figée signifiant: sinon, excepté.
αὐλός -οῦ, ὁ: tout instrument à vent; flûte.
κύμβαλον -ου, τό: le plus souvent au pluriel: cymbale.
τύμπανον -ου, τό: tambour, tambourin.
πάταγος -ου, ὁ: bruit de deux corps qui s'entre-choquent.
κραυγή -ῆς, ἡ: cri.
μυρίος -α -ον: innombrable; dix mille (dans ce sens change généralement d'accent: μύριοι -αι -α).
§15
διάπυρος -ος -ον: fortement chauffé; enflammé, ardent.
θυμίαμα -ατος, τό: parfum, encens; au pluriel; parfums qu'on faisait brûler.
πυρώδης -ης -ες: brûlant, ardent; d'une couleur de feu.
ῥύαξ -ακος, ὁ: écoulement, d'où torrent, ruisseau de sang, courant de lave.
θέρμη -ης, ἡ: chaleur.
§16
ἠλίβατος -ος ον: d'un abord difficile, inaccessible, très élevé.
ὄχημα -ατος, τό: ce qui porte ou soutient; voiture, char.
§17
τριταῖος -α -ον: du troisième jour; qui arrive ou se fait le troisième jour; accompli durant trois jours.
§18
δασύς -εῖα -ύ: touffu; velu, poilu.
κρημνοβάτης -ου, ὁ: qui gravit des lieux escarpés.
ἀμύνω: écarter; punir; repousser; moyen: écarter de soi; se défendre.
σπαράττω, /, ἐσπάραξα, /; /, ἐσπαράχθην, /: déchirer.
ἐκδέρω, /, ἐξέδειρα, /: enlever la peau, écorcher.
δορά -ας, ἡ: peau écorchée, d'où peau travaillée.
προσωτέρω: adverbe au comparatif: plus avant.