Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     01-10-2002

Sujets :
Tite-Live, Histoire romaine, Livre XXX - L'Histoire de Sophonisbe (chap. 12-17) - Prodiges

Notice :

En France, la liste des œuvres inscrites au programme des enseignements de latin et de grec ancien des classes terminales des lycées d'enseignement général et technologique pour l'année scolaire 2002-2003 comprend, pour le latin, le Livre XXX de l'Histoire romaine de Tite-Live et, plus particulièrement, L'Histoire de la reine Sophonisbe racontée aux chapitres 12 à 17 de ce livre XXX (Cf. Lutèce, le latin sur INTERNET). Livre dans lequel sont évoqués les derniers combats de la deuxième guerre Punique: Scipion l'Africain l'emporte définitivement sur Hannibal le Carthaginois.

Nous avons créé pour ce livre de Tite-Live un environnement hypertexte donnant à la fois le texte latin, une traduction française, une concordance, des listes du vocabulaire, etc. en mode interactif.

Le Texte latin a été repris à la Latin Library et a été préparé de façon à pouvoir être exploité par les différentes applications en ligne et hors ligne du Projet ITINERA ELECTRONICA (Cf. Dépôt ITINERA ELECTRONICA)

La Traduction française a été tirée de la Collection des Auteurs latins publiés sous la direction de M. Nisard (Paris, 1864; cf. Dépôt ITINERA ELECTRONICA.

La Vie de Sophonisbe est présentée sur la Toile, entre autres, au sein de l'Encyclopédie YAHOO. Le détail de cette destinée peut être lue aux chapitres 12 à 17 du livre XXX de Tite-Live.

Marie-France ANTIER a placé sur la Toile (PHILAGORA.NET) trois dossiers consacrés aux Guerres Puniques.


Ce livre XXX nous a intéressé pour un autre motif encore: des prodiges y sont relatés aux chapitres 2 et 38:

Chapitre 2:

Et nouas religiones excitabant in animis hominum prodigia ex pluribus locis nuntiata.
Aurum in Capitolio corui non lacerasse tantum rostris crediti sed etiam edisse; mures Antii coronam auream adrosere; circa Capuam omnem agrum locustarum uis ingens, ita ut unde aduenissent parum constaret, compleuit; eculeus Reate cum quinque pedibus natus; Anagniae sparsi primum ignes in caelo, dein fax ingens arsit; Frusinone arcus solem tenui linea amplexus est, circulum deinde ipsum maior solis orbis extrinsecus inclusit; Arpini terra campestri agro in ingentem sinum consedit; consulum alteri primam hostiam immolanti caput iocineris defuit.
Ea prodigia maioribus hostiis procurata; editi a collegio pontificum dei quibus sacrificaretur.

Traduction française:

On était tourmenté de nouveaux scrupules religieux à l'occasion de prodiges arrivés en divers lieux. On prétendait que, dans le Capitole, des corbeaux avaient non seulement déchiré de leur bec, mais mangé de l'or; à Antium, des rats avaient rongé une couronne d'or; aux environs de Capoue, une nuée de sauterelles s'était abattue sur la campagne sans qu'on pût déterminer d'où elles étaient venues; à Réate, il était né un poulain avec cinq jambes; à Anagnie, on avait vu dans le ciel des feux d'abord épars qui s'étaient réunis ensuite en un météore immense; à Frusinone, ce fut d'abord un arc qui avait décrit autour du soleil un cercle peu étendu, puis ce cercle lui-même avait été enfermé dans l'orbe agrandi de cet astre; à Arpinum, la terre s'était affaissée au milieu d'une plaine et avait ouvert un vaste gouffre. L'un des deux consuls, à la première victime qu'il avait immolée, avait trouvé un foie sans tête. Pour expier ces prodiges on sacrifia les grandes victimes : le collége des pontifes désigna les dieux auxquels on les devait offrir.

Chapitre 38:

Prodigia quoque nuntiata sub ipsam famam rebellionis attulerant terrorem: Cumis solis orbis minui uisus et pluit lapideo imbri, et in Veliterno agro terra ingentibus cauernis consedit arboresque in profundum haustae; Ariciae forum et circa tabernae, Frusinone murus aliquot locis et porta de caelo tacta; et in Palatio lapidibus pluit.
Id prodigium more patrio nouendiali sacro, cetera hostiis maioribus expiata. Inter quae etiam aquarum insolita magnitudo in religionem uersa; nam ita abundauit Tiberis ut ludi Apollinares circo inundato extra portam Collinam ad aedem Erycinae Veneris parati sint.
Ceterum ludorum ipso die subita serenitate orta pompa duci coepta ad portam Collinam reuocata deductaque in circum est cum decessisse inde aquam nuntiatum esset; laetitiamque populo et ludis celebritatem addidit sedes sua sollemni spectaculo reddita.

Traduction française:

L'annonce de quelques prodiges avait concouru avec la nouvelle de la rupture des traités à augmenter l'effroi.
A Cumes, le disque du soleil avait paru se rétrécir et il était tombé une pluie de pierres; près de Véliterne, la terre s'était entr'ouverte et avait formé de vastes abîmes dont les profondeurs engloutirent des arbres entiers. Dans la ville d'Aricies, le forum et les boutiques qui l'entouraient; à Frusinone, quelques endroits de la muraille et l'une des portes avaient été frappés de la foudre; sur le mont Palatin il était tombé une pluie de pierres. Pour expier ce dernier prodige, on offrit, selon l'antique usage, un sacrifice novendial; pour les autres, on immola les grandes victimes.
Au milieu de ces expiations, une crue d'eau extraordinaire vint ajouter aux terreurs religieuses. Le débordement du Tibre fut tel, que le cirque fut inondé, et qu'il fallut célébrer les jeux Apollinaires en dehors de la porte Colline, près du temple de Vénus Erycine.
Au reste, le jour même des jeux, le beau temps reparut tout à coup, et le cortége sacré, qui avait pris le chemin de la porte Colline, fut rappelé et ramené au cirque, sur la nouvelle que l'eau s'en était retirée : l'allégresse du peuple et l'affluence des spectateurs aux jeux redoublèrent, quand on vit cet emplacement rendu à la fête dont il était le théâtre ordinaire.

Dans le cadre du site sur la Toile AgoraCLASS et, plus particulièrement, en raison du passage d'un millénaire à un autre, nous avions préparé en 1999 un Dossier PRODIGES. Dans le cadre de ce qui aurait dû être l'initiative AgoraJUNIOR, nous avions relevé plusieurs autres endroits, dans le livre I de Tite-Live, où il est question de prodiges.

Enfin, grâce au module Recherches lexicographiques - Recherche instantanée, une consultation interactive sur l'emploi de prodig dans les Livres I à V de la même oeuvre de Tite-Live fait apparaître 25 contextes dans lesquels une des formes de l'entrée latine PRODIGE se trouve attestée.

Nous avons consulté aussi TOCS-IN sous le critère de sélection "Tite-Live" et "Prodiges", moyennant différentes formulations linguistiques (français, anglais, allemand, latin), mais, sauf erreur de notre part, nous n'avons trouvé aucun article de revue consacré de façon particulière aux prodiges chez Tite-Live.

Pour terminer avec Carthage, citons cette phrase célèbre que César aurait prononcée en visitant les restes de Carthage: etiam ruinae periere (Même les ruines ont péri).

Formulation que l'on peut retrouver, telle quelle - seule attestation dans toute la latinité classique et post-classique, à en croire la base de données sur CD-ROM's CLCLT-5 (CETEDOC Library of Christain Latin Texts)! - chez Lucain, dans La Pharsale, IX, v. 966-969:

Iam siluae steriles et putres robore trunci
Assaraci pressere domos et templa deorum
iam lassa radice tenent, ac tota teguntur
Pergama dumetis: etiam periere ruinae.


Jean Schumacher LLN, le 1er octobre 2002
Dernière mise à jour: 15 octobre 2002


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002