Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     15-09-2017

Sujets :
LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de la succession des empires et des royaumes ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) cite en référence Lactance : Est-ce que tromper quelqu'un relève de la fourberie ou de l'astuce ? ; LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des indulgences pontificales ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Bracciolini ; Jean de Salisbury, Pétrarque ;

Notice :

1. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de la succession des empires et des royaumes :

Jean de Salisbury, Policraticus, IV, 12 :

... Quis Alexandro maior in Grecia? Et tamen non suus legitur successisse sed filius saltatricis. Quis Cesareae domus seriem nescit? Rarus eorum aut nullus filium reliquit heredem, et omnes in breui post uaria pericula et caedes sui et suorum plurimas diuersis mortibus et fere ignominiosis quasi in momento deleti sunt et descendentes ad inferos successores habuerunt aut hostes aut ignotos. Quid obsecro tam potentia regna tam cito subuertit et transtulit? ...

... Dites-moi quel roi fut jamais plus puissant dans la Grèce qu'Alexandre, et néanmoins son fils ne lui succéda pas mais celui d'une baladine. Qui ignore la suite de la maison des Césars? bien peu de ces empereurs ont laissé l'empire à leurs propres fils, ils ont tous été effacés en un moment après avoir couru quantité de hasards et vu périr leur race, la mort les envoyant aux enfers leur a donné pour successeurs ou leurs ennemis, ou des étrangers. Dites-moi quel foudre a sitôt renversé de si grands et de si puissants royaumes ? ...


2. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) cite en référence Lactance : Est-ce que tromper quelqu'un relève de la fourberie ou de l'astuce ?

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, XXVIII : Des ingrats

... Sunt qui fidem et promissorum obseruantiam magnis et meritis laudibus efferant, sunt qui fidem frangere non fallere dicant esse, sed plus scire et esse ingenii, que, licet uulgo multorum hodie sit opinio et multorum uox, apud Lactantium nominatim Mercurio tribuitur dicenti, sicut ille ait: non fraudis esse decipere, sed astutie. Pulcher enim ingenii Deus et eloquii, et ad summam, nulla uirtus tam laudata est, quin uituperatores inueniat. Gratitudinem nulla barbaries gentium, nulla morum immanitas non laudabit. Nemo usquam non uituperabit ingratitudinem. Sit fur, sit sicarius, sit proditor, sit ingratus: uitium suum excusare non audebit, sed negare; ...

... Quelques-uns donnent de grandes et de légitimes louanges à la bonne foi, et à l'observation des promesses ; au lieu que d'autres disent que de fausser sa foi, ce n'est pas tromper, mais l'entendre mieux et avoir plus d'esprit que n'a le commun du monde. Or bien que ce soit aujourd'hui l'opinion et le discours de plusieurs, Lactance attribue pourtant cette maxime à Mercure, ce beau Dieu de l'esprit et de l'éloquence, qui disait: "Que de tromper ce n'est pas uns fourberie mais une fine adresse". Et en un mot, il n'est point de vertu pour si haut louée quelle ait été, qui ne -trouve des censeurs qui la blâment. Mais pour la gratitude il n'est point de barbarie ni d'inhumanité, tant dans les moeurs que dans les nations, qui ne lui donne des éloges, ni qui ne blâme l'ingratitude. Un larron, un traître, un assassin; un ingrat osera bien nier son crime mais non pas l'excuser.


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des indulgences pontificales :

Érasme, Correspondance, Lettre 2205 à Johann Botzheim - extrait :

.. Nec mediocrem his turbis ansam dedere quidam, qui praeter modum tendentes funiculum, rumpere maluerunt quam laxando seruare. Pontifici Romano tanquam totius Ecclesiae principi, ut plurimum est potestatis, ita plurimum debetur honoris ; sed qui huius uires in immensum extulerunt, funiculum hunc si non ruperunt, certe lacerarunt. Condonationes Pontificias, dum intra modum consisterent, olim reuerenter accipiebat populus ; caeterum ubi redemptores ãc monachi quaestus sui gratia incredibili pompa eas inuehunt, immodice praedicant, auarissime exercent, dum sine fine omnia templa cruce et scrinio rubente plena sunt, dum singulis columnis affixa sunt insignia Pontificis cum triplici corona, dum quosdam etiam adigunt ad eas emendas, quod in Hispania propemodum fieri dicitur, minimo minus ruperunt et hunc funiculum. ...

... Et ces foules ont reçu une aide peu commune de certains qui, tirant sur la corde outre mesure, ont préféré la rompre plutôt que de la relâcher pour la conserver. Au pontife de Rome, en tant que chef de toute l'Église, on doit accorder le plus de pouvoir et en même temps le plus d'honneur ; mais ceux qui ont exalté ses forces jusqu'à l'infini, s'ils n'ont pas rompu cette corde, du moins l'ont-ils entamée. Les indulgences pontificales, à condition de rester mesurées, étaient reçues autrefois avec déférence par le peuple ; mais, quand les rédempteurs et les moines s'en emparent pour leur profit avec une incroyable ostentation, qu'ils les vantent sans retenue, qu'ils les pratiquent avec cupidité, quand sans fin tous les lieux de culte sont pleins de la croix et du coffret rouge {pour recueillir les aumônes en échange de remises de pénitence}, quand à chaque colonne sont fixés les emblèmes du pape avec la triple couronne, quand ils forcent même les gens à les acheter, ce qui, dit-on, se fait à peu près couramment en Espagne, il s'en faut de très peu qu'ils aient aussi rompu cette corde-là....

Traduction française : Jacques Chomarat, Joseph Helle gouarc'h, Pierre Langlois, Guy Serbat, Jean-Claude Margolin, La correspondance d'Érasme, vol. VIII (1529 - 1530), University Press, Bruxelles, 1979


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Poggio Bracciolini (dit Le Pogge; 1380 - 1459), Les Facéties, LXI-LXXX : texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française: Les Facéties de Pogge, traduites en français avec le texte latin. Tome II. Isidore LISEAUX, Editeur. Paris 1878

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, chap. XII
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639. .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_12.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_12_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 28 : Des ingrats
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ...
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch28.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch28_fr.txt

 


Jean Schumacher
15 septembre 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002