Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     08-09-2017

Sujets :
LECTURE : Pétrarque (1304-1374) estime qu'un mauvais jugement ne peut pas accabler le sage, qui le subit ; LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des détails sur la composition de ses lettres ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Bracciolini ; Grégoire le Grand, Pétrarque ;

Notice :

1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) estime qu'un mauvais jugement ne peut pas accabler le sage, qui le subit :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 70 : Des jugements iniques :

... {DOLOR} -- Iudicio grauor iniquissimo. {RATIO} -- Mens in solido fundata et bene sibi conscia, humeros habet inexpugnabiles. Superimpone quantumlibet damni, infamie, supplicii: nullo fasce curuabitur, et uiribus suis et multo maxime celesti ope consistet. Erunt preterea, quorum sese paribus soletur euentibus, haud spernendi comites, Rome Furius Camillus ac Liuius Salinator, Athenis Aristides atque Meltiades, multique alii, inter quos quidem quod mireris Cicero et Socrates: an te horum alicui, an Publio Clodio similem fieri malis? Atque horum quisque ciuis optimus, et in sua urbe clarissimus, sed iudicio damnatus, et uel in exilium, uel in carcerem, uel in mortem actus. Ille uero scelestissimus, et inter multa flagitia notissimi quoque conuictus adulterii uiolentarumque religionum, concordibus omnium iudicum sententiis absolutus est. Quisquam ne adeo false metuens infamie est, qui non illius absolutioni, Ciceronis hostis sui damnationem atque exilium anteponat? Sed humana hec atque communia ...

... Ne dis point que le poids d'un mauvais jugement t'accable ; le sage fondé sur la solidité et satisfait de sa conscience a des épaules qui ne sauraient plier; mettez-y tous les fardeaux que vous voudrez, de pertes, d'infamie, de supplices ne succombera jamais sous le faix mais restera toujours ferme, étant appuyé sur ses forces et principalement sur l'assistance du ciel. Il trouvera encore d'illustres compagnons de son malheur, pour se consoler par la ressemblance de leur fortune avec la sienne. Un Furius Camillus et un Livius Salinator à Rome, un Aristide et un Miltiade à Athènes et beaucoup d'autres, entre lesquelles il est étrange qu'on trouve Cicéron et Socrate, aimerais-tu mieux ressembler à quelqu'un de ceux-là qu'à Publius Clodius. Chacun de ces grands hommes était bon citoyen, fort estimé dans sa ville et pourtant ils se sont tous vus condamnés, quoiqu'injustement, les uns à l'exil, les autres à la prison, et quelques-uns à la mort. Au contraire, cet autre, quoiqu'il fut le plus méchant de tous les hommes et qu'outre beaucoup. d'autres crimes il eût été convaincu d'un fameux adultère, qui choquait la religion autant que la société civile, fut absous par la commune voix de tous les juges. Mais est-il d'homme, quelque appréhension qu'il puisse avoir d'une fausse ignominie, qui ne préserve la condamnation et l'exil de Cicéron à l'absolution de son ennemi ? Toutefois ce ne sont là que des choses humaines et conséquemment ordinaires. ...


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des détails sur la composition de ses lettres :

Érasme, Correspondance, Lettre 2203 au lecteur - extrait :

... Hoc seculo neseio quid scribi possit quod non hunc aut ilium offendat. Nos tamen pro uiribus annixi sumus ut quae multum haberent acrimoniae, aut praetermitterentur aut certe lenirentur. A nominibus traducendis libenter abstinuimus ; quod utinam in totum licuisset ! uerum hoc non erat epistolas aedere. Titulos solennes, non solum ambitiosos uerum etiam indoctos ac lectori molestos, omisimus : quod obsecro ne quis sinistre interpretetur, quasi contemptus gratia sit factum. Quis enim nescit reges esse inuictissimos, serenissimos ; abbates uenerabiles, episcopos reuerendos, card(inales reuerendissimos, pontifices sanctissimos ac beatissimos ? Haec igitur ut illa, ` "Inuictissima maiestas", "Reuerendissima dominatio", "Gratiosissima celsitudo", et "Reuerenda paternitas", non modo uiciant Latini sermonis puritatem, sed lectorem etiam superuacaneis ac molestis onerant. ...

... De nos jours je ne sais pas ce qu'on peut écrire sans offenser l'un ou l'autre. Nous, du moins, nous nous sommes toujours appliqué selon nos forces ou à laisser de côté ou en tout cas à adoucir ce qui avait beaucoup d'âpreté. Nous nous sommes généralement abstenu de transmettre les noms ; si seulement nous avions pu le faire tout à fait ! mais cela n'eût pas été publier des lettres. Nous avons laissé de côté les titres solennels, qui sont non seulement prétentieux, mais aussi sans art et pénibles pour le lecteur ; je demande instamment que cette pratique ne soit pas mal interprétée, comme si c'était fait par mépris. Qui ignore en effet que les rois sont invincibles et sérénissimes, que les abbés sont vénérables, les évêques révérends, les cardinaux révérendissimes, les pontifes sacrés et bienheureux ? Ces titres donc, comme ceux-ci : Majesté invincible, Souveraineté révérendissime, Grandeur très gracieuse, Paternité révérende, non seulement altèrent la pureté de la langue latine, mais encore fatiguent le lecteur de mentions inutiles et pénibles. ...

Traduction française : Jacques Chomarat, joseph Helle gouarc'h, Pierre Langlois, Guy Serbat, Jean-Claude Margolin, La correspondance d'Érasme, vol. VIII (1529 - 1530), University Press, Bruxelles, 1979


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Poggio Bracciolini (dit Le Pogge; 1380 - 1459), Les Facéties, facéties XLI(+) - LX texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française: Les Facéties de Pogge, traduites en français avec le texte latin. Tome II. Isidore LISEAUX, Editeur. Paris 1878 Paris, 1878

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Grégoire le Grand (Grégoire Ier, 540-604, pape en 590), Homélies aux évangiles,Livre II, Homélie XL prononcée devant le peuple dans la basilique de saint Laurent, martyr. Le pauvre Lazare et le mauvais riche.
    Traduction française reprise au site :
    http://kerit.be/pdf/saint_gregoire_40_sermons_evangile.pdf
    Traduction par les Moines bénédictins de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux (84330 - France) ...
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/homelie_02_40.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/homelie_02_40_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 70 : Des jugements iniques
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ...
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch70.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch70_fr.txt

 


Jean Schumacher
08 septembre 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002