Notice : 1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) et le conte du vieillard d'Arezzo :
Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 68 : Des sièges des villes
... Fabulam locus poscit. Decrepitum quendam senem fuisse nuper Aretii fama est, qui nunquam patrium limen excesserat; id cum ad aures presidentium peruenisset, ludendi studio hominem ad se uocant et sibi compertum dicunt, illum clam urbem egredi solitum, occulta cum hostibus habere colloquia. Ille autem per sanctos iurare, se non solum tunc presentis belli tempore, sed nec ulla umquam pace, per omnem quamuis longam uitam muros urbis egressum; contra illi incredulitatem fingere, et suspectum eum Reipublice dicere. Quid multa? Graui ni pareat pena imposita, ne egrediatur imperant. Illum, ferunt, impatientia prohibitionis irritatum, die postero, quod numquam antea uisum erat, extra muros patrie deprehensum. Sic inuetitum semper, peruicacia animos urgente, nitimini. ...
... Je veux te faire un conte sur ce sujet. On dit qu'il y avait un vieillard à
Arezzo, qui n'était jamais sorti de la ville; les magistrats pour se donner du
contentement le mandèrent et lui dirent qu'ils savaient de bonne part qu'il
sortait secrètement de la ville pour traiter avec les ennemis. Il leur répondit
avec serment, que non seulement il n'était pas sorti de la ville depuis la
guerre, mais encore qu'il n'en était jamais sorti durant la paix. Les autres au
contraire firent semblant de n'en rien croire et dirent qu'ils ils le tenaient pour
suspect à la république. Enfin ils lui défendent sous de grosses peines
de sortir de la ville; on dit que le lendemain on le trouva hors des murailles,
la défense des magistrats lui ayant donné un désir qu'il n'avait jamais conçu
lorsque tout lui était indifférent. C'est ainsi que les hommes, par une
opiniatrise naturelle, se portent toujours à ce qui est défendu. ...
2. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des difficultés de traduction d'une oeuvre grecque en latin :
Érasme, Correspondance; Lettre 188 à William Warham :
CANTVARIENSI PRIMATI ANGLIAE ERASMVS-ROTERODAMVS
CANONICVS ORDINIS DIVI AVGVSTINI S. P. D.
... Etenim quum illud ipsum ex bene Graecis bene Latina facere sit
eiusmodi ut singularem aliquem requirat artificem, neque solum
sermonis utriusque copiosa parataque supellectile ditissimum, uerum
etiam oculatissimum uigilantissimumque, adeo ut saeculis iam aliquot
nullus extiterit qui in hoc munere omnibus eruditorum calculis
probaretur ; facilis nimirum est coniectura quantum fuerit negocii
carmen carmine reddere, praesërtim taxa uarium et inusitatum,
idque ex authore non modo tain antiquo eoque tragico, uerum etiam
mirum in nroduin presso, subtili, excusso, in quo nihil ociosum,
nihil quod uel adimere uel. mutare citra flagitium queas ; praeterea
qui in tractandis locis rhetoricis tam creber sit, tain acutus, ut
passim declamare uideatur. Adde nunc choros nescio quanam
affectatione adeo obscuros ut Oedipo quopiam aut Delio sit opus
mugis quam interprete. Accedit ad haec codicum deprauatio, ei-
emplarium inopia, nulli interpretes ad quos confugiamus. Quo
minus admiror si ne hoc quidem felicissimo saeculo quisquam
Italorum ausus fuit hoc muneris aggredi, ut tragoediam aliquam
aut comoediam uerteret, quum plures Homero manus sint admoliti,
inter quos etiam Politianus ipse sibi non satisfecit; quidam Hesiodum
tentarit, neque id sat.is feliciter ; alius Theocritum sit aggressus, sed
multo etiam infelicius ; ...
AU RÉVÉREND PÈRE DANS LE CHRIST GUILLAUME
ARCHEVÊQUE DE CANTERBURY, PRIMAT D'ANGLETERRE,
ÉRASME DE ROTTERDAM, CHANOINE DE L'ORDRE DE
SAINT-AUGUSTIN, SALUT.
... Faire d'une bonne chose grecque une bonne chose latine est en
effet une oeuvre telle qu'elle exige un ouvrier exceptionnel, qui
ait largement enrichi sa connaissance des deux langues en accumulant
un abondant matériel ; il doit aussi avoir un oeil des plus
perçants et toujours en éveil : c'est ainsi que depuis plusieurs
siècles il ne s'est plus trouvé personne qui dans ce domaine ait
reçu les suffrages de tous les lettrés. On devine aisément quel
labeur ce fut de rendre des vers par des vers, d'autant plus qu'il
s'agissait de vers variés, extraordinaires, d'un auteur antique,
d'un poète tragique prodigieusement concis, subtil, tendu, chez
qui il n'y a rien d'inutile, rien qu'on puisse soit enlever, soit changer
sans dommage ; qui, de plus, traite les morceaux oratoires avec
tant d'abondance et d'acuité qu'il a par moment l'air de déclamer.
Ajoute à cela des choeurs qu'une sorte de recherche a rendus si
obscurs qu'ils auraient besoin d'un OEdipe ou d'un Apollon plutôt
que d'un traducteur. Vient ensuite l'altération des manuscrits,
leur petit nombre, l'absence de traducteurs auxquels recourir.
C'est pourquoi je m'étonne moins qu'en ce siècle si heureux aucun
Italien ne se soit risqué à entreprendre le travail de traduire une
tragédie ou une comédie, alors que plusieurs ont porté la main
sur Homère, parmi lesquels Politien lui-même, qui ne fut pas
satisfait de son oeuvre ; que quelques-uns s'en soient pris à Hésiode,
sans plus de bonheur ; qu'un autre ait attaqué Théocrite, beaucoup
plus fâcheusement encore. ...
Traduction française : Marie Delcourt, Jenny Delhez, Marcelle Derwa, Maurice Hélin, Jean Hoyoux : Correspondance d'Érasme, tomi I (1484-1514), Gallimard, 1967.
3. ITINERA ELECTRONICA
: Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
- Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 68 : Des sièges des villes
Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673
...
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch68.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch68_fr.txt
- Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre XIV
Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
Traduction française :
Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
...
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_14.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_14_fr.txt
Jean Schumacher
25 août 2017 |