Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     25-08-2017

Sujets :
LECTURE : Pétrarque (1304-1374) et le conte du vieillard d'Arezzo ; LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des difficultés de traduction d'une oeuvre grecque en latin ; ITINERA ELECTRONICA Environnements hypertextes & Textes préparés : Poggio Bracciolini ; Pétrarque, Ulrich von Hutten ;

Notice :

1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) et le conte du vieillard d'Arezzo :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 68 : Des sièges des villes

... Fabulam locus poscit. Decrepitum quendam senem fuisse nuper Aretii fama est, qui nunquam patrium limen excesserat; id cum ad aures presidentium peruenisset, ludendi studio hominem ad se uocant et sibi compertum dicunt, illum clam urbem egredi solitum, occulta cum hostibus habere colloquia. Ille autem per sanctos iurare, se non solum tunc presentis belli tempore, sed nec ulla umquam pace, per omnem quamuis longam uitam muros urbis egressum; contra illi incredulitatem fingere, et suspectum eum Reipublice dicere. Quid multa? Graui ni pareat pena imposita, ne egrediatur imperant. Illum, ferunt, impatientia prohibitionis irritatum, die postero, quod numquam antea uisum erat, extra muros patrie deprehensum. Sic inuetitum semper, peruicacia animos urgente, nitimini. ...

... Je veux te faire un conte sur ce sujet. On dit qu'il y avait un vieillard à Arezzo, qui n'était jamais sorti de la ville; les magistrats pour se donner du contentement le mandèrent et lui dirent qu'ils savaient de bonne part qu'il sortait secrètement de la ville pour traiter avec les ennemis. Il leur répondit avec serment, que non seulement il n'était pas sorti de la ville depuis la guerre, mais encore qu'il n'en était jamais sorti durant la paix. Les autres au contraire firent semblant de n'en rien croire et dirent qu'ils ils le tenaient pour suspect à la république. Enfin ils lui défendent sous de grosses peines de sortir de la ville; on dit que le lendemain on le trouva hors des murailles, la défense des magistrats lui ayant donné un désir qu'il n'avait jamais conçu lorsque tout lui était indifférent. C'est ainsi que les hommes, par une opiniatrise naturelle, se portent toujours à ce qui est défendu. ...


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des difficultés de traduction d'une oeuvre grecque en latin :

Érasme, Correspondance; Lettre 188 à William Warham :

CANTVARIENSI PRIMATI ANGLIAE ERASMVS-ROTERODAMVS CANONICVS ORDINIS DIVI AVGVSTINI S. P. D.
... Etenim quum illud ipsum ex bene Graecis bene Latina facere sit eiusmodi ut singularem aliquem requirat artificem, neque solum sermonis utriusque copiosa parataque supellectile ditissimum, uerum etiam oculatissimum uigilantissimumque, adeo ut saeculis iam aliquot nullus extiterit qui in hoc munere omnibus eruditorum calculis probaretur ; facilis nimirum est coniectura quantum fuerit negocii carmen carmine reddere, praesërtim taxa uarium et inusitatum, idque ex authore non modo tain antiquo eoque tragico, uerum etiam mirum in nroduin presso, subtili, excusso, in quo nihil ociosum, nihil quod uel adimere uel. mutare citra flagitium queas ; praeterea qui in tractandis locis rhetoricis tam creber sit, tain acutus, ut passim declamare uideatur. Adde nunc choros nescio quanam affectatione adeo obscuros ut Oedipo quopiam aut Delio sit opus mugis quam interprete. Accedit ad haec codicum deprauatio, ei- emplarium inopia, nulli interpretes ad quos confugiamus. Quo minus admiror si ne hoc quidem felicissimo saeculo quisquam Italorum ausus fuit hoc muneris aggredi, ut tragoediam aliquam aut comoediam uerteret, quum plures Homero manus sint admoliti, inter quos etiam Politianus ipse sibi non satisfecit; quidam Hesiodum tentarit, neque id sat.is feliciter ; alius Theocritum sit aggressus, sed multo etiam infelicius ; ...

AU RÉVÉREND PÈRE DANS LE CHRIST GUILLAUME ARCHEVÊQUE DE CANTERBURY, PRIMAT D'ANGLETERRE, ÉRASME DE ROTTERDAM, CHANOINE DE L'ORDRE DE SAINT-AUGUSTIN, SALUT.
... Faire d'une bonne chose grecque une bonne chose latine est en effet une oeuvre telle qu'elle exige un ouvrier exceptionnel, qui ait largement enrichi sa connaissance des deux langues en accumulant un abondant matériel ; il doit aussi avoir un oeil des plus perçants et toujours en éveil : c'est ainsi que depuis plusieurs siècles il ne s'est plus trouvé personne qui dans ce domaine ait reçu les suffrages de tous les lettrés. On devine aisément quel labeur ce fut de rendre des vers par des vers, d'autant plus qu'il s'agissait de vers variés, extraordinaires, d'un auteur antique, d'un poète tragique prodigieusement concis, subtil, tendu, chez qui il n'y a rien d'inutile, rien qu'on puisse soit enlever, soit changer sans dommage ; qui, de plus, traite les morceaux oratoires avec tant d'abondance et d'acuité qu'il a par moment l'air de déclamer. Ajoute à cela des choeurs qu'une sorte de recherche a rendus si obscurs qu'ils auraient besoin d'un OEdipe ou d'un Apollon plutôt que d'un traducteur. Vient ensuite l'altération des manuscrits, leur petit nombre, l'absence de traducteurs auxquels recourir. C'est pourquoi je m'étonne moins qu'en ce siècle si heureux aucun Italien ne se soit risqué à entreprendre le travail de traduire une tragédie ou une comédie, alors que plusieurs ont porté la main sur Homère, parmi lesquels Politien lui-même, qui ne fut pas satisfait de son oeuvre ; que quelques-uns s'en soient pris à Hésiode, sans plus de bonheur ; qu'un autre ait attaqué Théocrite, beaucoup plus fâcheusement encore. ...

Traduction française : Marie Delcourt, Jenny Delhez, Marcelle Derwa, Maurice Hélin, Jean Hoyoux : Correspondance d'Érasme, tomi I (1484-1514), Gallimard, 1967.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Poggio Bracciolini (dit Le Pogge; 1380 - 1459), Les Facéties, facéties I à XX : texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française: Les Facéties de Pogge, traduites en français avec le texte latin. Tome II. Isidore LISEAUX, Editeur. Paris 1878 Paris, 1878

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 68 : Des sièges des villes
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ...
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch68.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch68_fr.txt
  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre XIV
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française : Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924 ...
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_14.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_14_fr.txt

 


Jean Schumacher
25 août 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002