Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     28-07-2017

Sujets :
LECTURE : Martin Luther (1483-1546) fait la comparaison entre un chrétien stupide et la fable du chien ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Martin Luther, Robert Bellarmin, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Martin Luther (1483-1546) fait la comparaison entre un chrétien stupide et la fable du chien :

Martin Luther, De la liberté chrétienne, par. 42 :

Ex iis clare uidere potest quilibet, quomodo Christianus homo liber est ab omnibus et super omnia, ita ut nullis operibus ad hoc indigeat, ut iustus et saluus sit, sed sola fides haec omnia largitur abunde. Quod si sic desiperet, ut per ullum opus bonum praesumeret iustus, liber, saluus, Christianus fleri, statim amitteret fidem cum omnibus bonis. Quae stultitia pulchre figurata est in fabula illa, ubi canis in aqua currens, et carnem ueram in ore gestans, deceptus umbra carnis in aqua patentis, dum eandem aperto rictu petit, ueram carnem simul cum imagine perdit.

Voilà comment le chrétien est un homme libre et maître de toutes choses; et c'est par la foi seule qu'il parvient à cette gloire. Qui pense arriver par ses oeuvres à cette liberté et à cette puissance, perd d'un seul coup et sa foi et ses oeuvres. Il en est de lui {du chrétiern} comme du chien de la fable, qui, portant une proie dans sa gueule, se laisse tromper par l'ombre même de cette proie que l'onde lui reflète, lâche ce qu'il tient, et voit s'évanouir en même temps la réalité qu'il possède et l'image qui l'a séduit.

Référence : Ésope, Les Fables, fable 185 :

[185] Κύων κρέας φέρουσα. Κύων κρέας ἔχουσα ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος, ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα εἶναι μεῖζον κρέας ἔχουσαν. Διόπερ ἀφεῖσα τὸ ἴδιον ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι οὐδὲ ἦν, τοῦ δὲ, ὅτι ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη. Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος.

[185] LE CHIEN QUI PORTE DE LA VIANDE Un chien tenant un morceau de viande traversait une rivière. Ayant aperçu son ombre dans l'eau, il crut que c'était un autre chien qui tenait tan morceau de viande plus gros. Aussi, lâchant le sien, il s'élança pour enlever celui de son compère. Mais le résultat fut qu'il n'eut ni l'un ni l'autre, l'un se trouvant hors de ses prises, puisqu'il n'existait même pas, et l'autre ayant été entraîné par le courant. Cette fable s'applique au convoiteux.

Environnement hypertexte :
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/esope_151a200/lecture/35.htm

Référence (littérature française) : Jean de la Fontaine, Fables, Livre VI, 17 : "lâcher la proie pour l'ombre"
Tiré de : http://www.expressio.fr/expressions/lacher-la-proie-pour-l-ombre.php
"Abandonner quelque chose de palpable, de réel pour quelque chose d'hypothétique, une espérance vaine

Origine : Voilà un proverbe (« Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre ») qui nous vient de loin, puisque c'est Ésope qui en a formulé le principe dans « le chien qui porte de la viande », idée reprise ensuite par Phèdre et, bien entendu, par notre fabuliste Jean de la Fontaine dans une courte fable « le chien qui lâche sa proie pour l'ombre » dont la deuxième et dernière strophe est la suivante :

« Ce chien [celui dont parle Ésope], voyant sa proie en l'eau représentée,
La quitta pour l'image, et pensa se noyer.
La rivière devint tout d'un coup agitée;
A toute peine il regagna les bords,
Et n'eut ni l'ombre ni le corps. »

Le pauvre chien, croyant faire un festin de l'image du reflet de sa proie, se retrouve finalement sans la proie ni, bien entendu, le reflet. Il en est ainsi de tous ceux qui, ne se contentant pas de ce qu'ils ont en main, l'abandonnent pour convoiter sans succès ce qu'ils croient être mieux."


2. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

    Semaine de relâche (vacances)

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Martin Luther (1483-1546), De la liberté chrétienne, paragraphes 41 à 50 ..
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Texte latin : H. SCHMIDT, D. Martini Lutheri opera latina. Vol. IV, Frankfurt, 1867
    Traduction française : Félix KUHN, Le livre de la Liberté chrétienne du docteur Martin Luther. Paris, Sandoz & Fischbacher , 1879
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Luther/de_libertate_christiana_par41a50.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Luther/de_libertate_christiana_par41a50_fr.txt
  • Robert Bellarmin (1542 - 1621), Échelle du ciel, Cinquième degré, ch. 1 à 4..
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye de Saint Benoît à Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bellarmin/bellarminechel.htm
    Traduction française : OPUSCULE TRADUIT DE BELLARMIN PAR M. CANDÈZE, GRAND-VICAIRE DU DIOCÈSE DE SAINT-FLOUR, ANCIEN CURÉ DU FAUBOURG DE CETTE VILLE. LYON, CHEZ PERISSE FRÈRES, LIBRAIRES, rue Mercière, 33. PARIS, AU DÉPOT DE LIBRAIRIE DE PERISSE FRÈRES, rue du Pot-de-Fer St-Sulpice, 8. 1836.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_05_fr.txt
  • John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre II, chap. 4..
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_04_fr.txt

 


Jean Schumacher
28 juillet 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002