Notice : 1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) cite Sénèque le philosophe à propos de la perte du temps :
Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 11 : De la perte du temps
... Nam si propter iram, propter mestitiam, propter amorem seu aliam animi passionem cogi credis, falleris: omnium eadem est ratio quam auaritie diximus; omnes uoluntarie, nulla est uiolenta. Quod et sano patet intellectui, et a Cicerone multis in locis disputatum, et creberrime repetitum est. Si nil horum in causa, quod aliud est quam torpor et ignauia? Sic ad id reuertimur quod ait Seneca: “turpissima est iactura que per negligentiam uenit”. ...
... Que si l'avarice ni la piété n'ont part au temps que tu perds mais quelque autre passion violente, souviens-toi bien toujours que dans sa violence elle te laisse toujours libre, parce qu'elle dépend de ta volonté. Cesse de vouloir être vicieux et tu ne perdras plus de temps. Mais je reconnais que c'est plutôt par fainéantise que tu le perds que par aucune sorte d'occupation, sache pourtant que "la perte la plus honteuse qu'on puisse faire de ce côté-là, c'est celle qu'on fait par négligence".
{Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1}
Référence : Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1 :
... et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serua. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si uolueris attendere, magna pars uitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota uita aliud agentibus. Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterît; quidquid aetatis retro est mors tenet.
... le temps qui jusqu’ici t’était ravi, ou dérobé, ou que tu laissais perdre, recueille et ménage-le. Persuade-toi que la chose a lieu comme je te l’écris : il est des heures qu’on nous enlève par force, d’autres par surprise, d’autres coulent de nos mains. Or la plus honteuse perte est celle qui vient de négligence et, si tu y prends garde, la plus grande part de la vie se passe à mal faire, une grande à ne rien faire, le tout à faire autre chose que ce qu’on devrait. Montre-moi un homme qui mette au temps le moindre prix, qui sache ce que vaut un jour, qui comprenne que chaque jour il meurt en détail ! Car c’est notre erreur de ne voir la mort que devant nous : en grande partie déjà on l’a laissée derrière ; tout l’espace franchi est à elle. ...
Environnement hypertexte :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusI/lecture/1.htm
2. LECTURE : Érasme (1469-1536) : Quels sont les monuments qui procurent une gloire vraie et solide ?
Érasme, Correspondance, Lettre 1544 : A Stanislas Turzo - extrait :
... Solidior autem ueriorque gloria contingit ex his monumentis quae
uitae mortalium insignem aliquam adferunt utilitatem, quam ex
Aegyptiarum Pyramidum molibus, quae praeter opulentiae
barbaricae stultam et ociosam ostentationem nihil habent, aut ex
Labyrinthis, Colossis, nodis inexplicabilibus, muscis tegentibus
quadrigam, Dodonaeis lebetibus, heptaphonis porticibus aliisque
id genus argumentis, quae delectant quidem artis et ingenii miraculo,
sed praeterea nullo iuuant usu. Huiusmodi famam pariunt autoribus
suis uerius quam gloriara. Nobilitatus est suo tauro aeneo Perillus,
sed ut praestiterit obscurum esse. Plus itaque uerae laudis
promeruerunt, qui extructis pontibus, portubus, thermis et aquae
ductibus, utilitatem cum operum magnificentia coniunxerunt.
E quibus omnibus, si quod est praestantissimum eligas, quid ad hoc
opus, quod nobis uiuum ac spirans ingenii sui monumentum reliquit
Plinius ? Imo non opus est, sed thesaurus, sed uere mundus rerum
omnium cognitu dignarum. Proinde non mirum si unum tot uiros
nobilitauit, hodieque nobilitat. Nemo fuit tam obscurus quin
illustris esse coeperit, posteaquam huic open manum admouit. ...
... Pourtant, les monuments qui apportent quelque avantage insigne
à la vie des mortels procurent une gloire plus solide et plus
vraie que les masses des Pyramides égyptiennes — qui n'offrent
rien d'autres que l'ostentation stupide et oiseuse d'une opulence
barbare — ou encore que les labyrinthes, les colosses, les
noeuds inextricables, les mouches qui couvrent un quadrige,
les bassins de Dodone, les portiques à sept sons et d'autres
ingéniosités de ce genre, qui plaisent certes par un miracle de
technique et de talent, mais, à part cela, ne servent à rien. Des
oeuvres de cette sorte procurent à leurs auteurs plutôt de la
réputation que de la gloire. Pérille s'est fait connaître par son
taureau de bronze {fabriqué pour le tyran Phalaris}
mais de telle manière qu'il eût mieux valu pour lui rester obscur.
C'est pourquoi, ils ont davantage mérité une
vraie louange, ceux qui, en construisant des ponts, des ports, des
thermes et des aqueducs, ont joint l'utilité à la magnificence de
leurs oeuvres. Et pourtant, si même parmi tous ces travaux-là, tu
choisissais le plus éminent, que vaudrait-il en regard de cet
ouvrage {L'Histoire naturelle} que Pline {l'Ancien} nous a laissé
comme mémorial vivant et animé de son génie ?
D'ailleurs, ce n'est pas un simple ouvrage : c'est
un trésor ; c'est vraiment un monde de toutes les choses qui méritent
d'être connues. C'est pourquoi, il n'est pas étonnant qu'à la
fois il ait rendu et rende aujourd'hui célèbres tant d'hommes.
Personne n'a jamais été si obscur qu'il n'ait commencé de briller
après avoir mis la main à ce travail. ...
Traduction française : Daniel Coppieters de Gibson, André Raeymaeker, Aloïs Gerlo, La correspondance d'Érasme, vol. VI (1525 - 1527), University Press, Bruxelles, 1978
3. ITINERA ELECTRONICA
: Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
- Giovanni Boccace (1313-1375), Des femmes de renom, ch. XL : Penelope
Traduction française : reprise au site MEDITERRANEES.NET :
http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/penelope/boccace.html
Traduction par Guillaume Rouville, 1551 ; la ponctuation et l'orthographe ont été modernisées.
..
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Boccacce/femmes_celebres_40_penelope.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Boccacce/femmes_celebres_40_penelope_fr.txt
- Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, chap. IV
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
..
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_04.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_04_fr.txt
- Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 11 : De la perti du temps
Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673
..
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch11.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_11_fr.txt
- John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre II, chap. 1d
Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
..
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d_fr.txt
Jean Schumacher
21 avril 2017
|