Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     21-04-2017

Sujets :
LECTURE : Pétrarque (1304-1374) cite Sénèque le philosophe à propos de la perte du temps ; LECTURE : Érasme (1469-1536) : Quels sont les monuments qui procurent une gloire vraie et solide ? ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Boccace, Jean de Salisbury, Pétrarque, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) cite Sénèque le philosophe à propos de la perte du temps :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 11 : De la perte du temps

... Nam si propter iram, propter mestitiam, propter amorem seu aliam animi passionem cogi credis, falleris: omnium eadem est ratio quam auaritie diximus; omnes uoluntarie, nulla est uiolenta. Quod et sano patet intellectui, et a Cicerone multis in locis disputatum, et creberrime repetitum est. Si nil horum in causa, quod aliud est quam torpor et ignauia? Sic ad id reuertimur quod ait Seneca: “turpissima est iactura que per negligentiam uenit”. ...

... Que si l'avarice ni la piété n'ont part au temps que tu perds mais quelque autre passion violente, souviens-toi bien toujours que dans sa violence elle te laisse toujours libre, parce qu'elle dépend de ta volonté. Cesse de vouloir être vicieux et tu ne perdras plus de temps. Mais je reconnais que c'est plutôt par fainéantise que tu le perds que par aucune sorte d'occupation, sache pourtant que "la perte la plus honteuse qu'on puisse faire de ce côté-là, c'est celle qu'on fait par négligence".
{Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1}

Référence : Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1 :

... et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serua. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si uolueris attendere, magna pars uitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota uita aliud agentibus. Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterît; quidquid aetatis retro est mors tenet.

... le temps qui jusqu’ici t’était ravi, ou dérobé, ou que tu laissais perdre, recueille et ménage-le. Persuade-toi que la chose a lieu comme je te l’écris : il est des heures qu’on nous enlève par force, d’autres par surprise, d’autres coulent de nos mains. Or la plus honteuse perte est celle qui vient de négligence et, si tu y prends garde, la plus grande part de la vie se passe à mal faire, une grande à ne rien faire, le tout à faire autre chose que ce qu’on devrait. Montre-moi un homme qui mette au temps le moindre prix, qui sache ce que vaut un jour, qui comprenne que chaque jour il meurt en détail ! Car c’est notre erreur de ne voir la mort que devant nous : en grande partie déjà on l’a laissée derrière ; tout l’espace franchi est à elle. ...

Environnement hypertexte :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusI/lecture/1.htm


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) : Quels sont les monuments qui procurent une gloire vraie et solide ?

Érasme, Correspondance, Lettre 1544 : A Stanislas Turzo - extrait :

... Solidior autem ueriorque gloria contingit ex his monumentis quae uitae mortalium insignem aliquam adferunt utilitatem, quam ex Aegyptiarum Pyramidum molibus, quae praeter opulentiae barbaricae stultam et ociosam ostentationem nihil habent, aut ex Labyrinthis, Colossis, nodis inexplicabilibus, muscis tegentibus quadrigam, Dodonaeis lebetibus, heptaphonis porticibus aliisque id genus argumentis, quae delectant quidem artis et ingenii miraculo, sed praeterea nullo iuuant usu. Huiusmodi famam pariunt autoribus suis uerius quam gloriara. Nobilitatus est suo tauro aeneo Perillus, sed ut praestiterit obscurum esse. Plus itaque uerae laudis promeruerunt, qui extructis pontibus, portubus, thermis et aquae ductibus, utilitatem cum operum magnificentia coniunxerunt. E quibus omnibus, si quod est praestantissimum eligas, quid ad hoc opus, quod nobis uiuum ac spirans ingenii sui monumentum reliquit Plinius ? Imo non opus est, sed thesaurus, sed uere mundus rerum omnium cognitu dignarum. Proinde non mirum si unum tot uiros nobilitauit, hodieque nobilitat. Nemo fuit tam obscurus quin illustris esse coeperit, posteaquam huic open manum admouit. ...

... Pourtant, les monuments qui apportent quelque avantage insigne à la vie des mortels procurent une gloire plus solide et plus vraie que les masses des Pyramides égyptiennes — qui n'offrent rien d'autres que l'ostentation stupide et oiseuse d'une opulence barbare — ou encore que les labyrinthes, les colosses, les noeuds inextricables, les mouches qui couvrent un quadrige, les bassins de Dodone, les portiques à sept sons et d'autres ingéniosités de ce genre, qui plaisent certes par un miracle de technique et de talent, mais, à part cela, ne servent à rien. Des oeuvres de cette sorte procurent à leurs auteurs plutôt de la réputation que de la gloire. Pérille s'est fait connaître par son taureau de bronze {fabriqué pour le tyran Phalaris} mais de telle manière qu'il eût mieux valu pour lui rester obscur. C'est pourquoi, ils ont davantage mérité une vraie louange, ceux qui, en construisant des ponts, des ports, des thermes et des aqueducs, ont joint l'utilité à la magnificence de leurs oeuvres. Et pourtant, si même parmi tous ces travaux-là, tu choisissais le plus éminent, que vaudrait-il en regard de cet ouvrage {L'Histoire naturelle} que Pline {l'Ancien} nous a laissé comme mémorial vivant et animé de son génie ? D'ailleurs, ce n'est pas un simple ouvrage : c'est un trésor ; c'est vraiment un monde de toutes les choses qui méritent d'être connues. C'est pourquoi, il n'est pas étonnant qu'à la fois il ait rendu et rende aujourd'hui célèbres tant d'hommes. Personne n'a jamais été si obscur qu'il n'ait commencé de briller après avoir mis la main à ce travail. ...

Traduction française : Daniel Coppieters de Gibson, André Raeymaeker, Aloïs Gerlo, La correspondance d'Érasme, vol. VI (1525 - 1527), University Press, Bruxelles, 1978


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin (saint ; 354 - 430), Des unions adultères : Livre II
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/adultere/index.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Giovanni Boccace (1313-1375), Des femmes de renom, ch. XL : Penelope
    Traduction française : reprise au site MEDITERRANEES.NET :
    http://www.mediterranees.net/mythes/ulysse/penelope/boccace.html
    Traduction par Guillaume Rouville, 1551 ; la ponctuation et l'orthographe ont été modernisées. ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Boccacce/femmes_celebres_40_penelope.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Boccacce/femmes_celebres_40_penelope_fr.txt
  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, chap. IV
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639. ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_04_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 11 : De la perti du temps
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch11.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_11_fr.txt
  • John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre II, chap. 1d
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d_fr.txt

 


Jean Schumacher
21 avril 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002