Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     23-02-2017

Sujets :
Texte d'étude : Raban Maur (vers 780 - 856), De institutione clericorum, Prologus ; LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos du gouvernement du prince ; LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos de la tragédie de Luther ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos (du bienfait) des dangers de la guerre ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin ; Prudence, Marbode de Rennes, Jean de Salisbury, Pétrarque ;

Notice :

1. Texte d'étude (sans traduction) : Raban Maur (vers 780 - 856), De institutione clericorum, Prologus :

Auteur :

"Raban Maur (né vers 780 à Mayence et mort le 4 février 856 à Winkel im Rheingau), est un moine bénédictin et théologien germanique ayant vécu dans le regnum francorum. Il devint archevêque de Mayence en 847. Par son œuvre vaste et diverse (compilations exégétiques, somme encyclopédique, traités doctrinaux, manuel grammatical, sermons, lettres, poèmes, martyrologie...), il contribua non seulement à l'enrichissement de la culture cléricale et à la transmission du savoir hérité de l'Antiquité et déjà relayé par Isidore de Séville, mais aussi au développement de la langue et de la littérature allemandes : pour ces raisons, Raban fut, au début du XIXe siècle, surnommé « le Précepteur de la Germanie » (praeceptor Germaniae). Son encyclopédie, intitulée De rerum naturis (« De la nature des choses »), fut considérée comme un classique jusqu'au XIIIe siècle. Il est un des principaux artisans de la Renaissance carolingienne".
Tiré de WIKIPEDIA :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Raban_Maur

Texte latin (numérisé par nos soins) :

Liber Rabani de officiis et obseruationibus ecclesiasticis incipit prologus.
Domino reuerendissimo ac religiosissimo Haistulpho archiepiscopo : Hrabanus, miniums seruorum dei seruus aeternam in Christo optat salutem.
Cum te, sancte pater, pro merito summae pietatis plurimi uenerentur et omnibus fidelibus causa magnae fidei et sanae doctrinae honorabilis atque amabilis existas, congruum esse iudicaui, ut ego, in quem plurimum tuorum beneficiorum contulisti, aliquod munusculum licet non condignum, tamen, ut credo, non ingratum tuae uenerationi deferrem ; nihil uerens de pretio, quia animus in bonitate diues magis aestimat deuotionem offerentis, quam donum. Et hac fiducia ausus sum partem laboris mei, quam in studio sacrae lectionis elaboraui, tibi, quem benignissimum atque aequissimum esse scio uice muneris dirigere, ut a te, qualiscumque sit, reciperetur ac tuo sacro iudicio probaretur atque ad purum examinaretur.
Quaestionibus ergo diuersis fratrum nostrorum et maxime eorum, qui sacris ordinibus pollebant, respondere compellebar, qui me de officio suo et uariis obseruationibus, quae in ecclesia dei decentissime obseruantur, saepissime interrogabant, et aliquibus eorum tunc dictis, aliquibus uero scriptis prout opportunitas loci ac temporis erat, secundum auctoritatem et stilum maiorum ad interrogata respondi. Sed non in hoc satis eis facere potui, qui me instantissime postulabant immo cogebant, ut omnia haec in unum uolumen congererem, ut haberent, quo aliquo modo inquisitionibns suis satisfacerent, et in uno codice simul scriptum reperirent, quod antea non simul, sed speciatim singuli, prout interrogabant, in foliis scripta habuerant.
Quibus consensi et quod rogabant feci, quantum potui. Nam de hoc tres libros edidi,, quorum primus de ecclesiasticis ordinibus et de ueste sacerdotali continet; item de quatuor charismatibus ecclesiae, id est : baptismo et crismate, corpore et sanguine domini et de officio missae secundum morem romanae ecclesiae.
Secundus autem liber continet de officio canonicarum horarum, et de ieiunio, confessione ac poenitentia, de legitimis quoque ieiuniis et festiuitatibus uariis, de lectionibus et cantu ecclesiastico, de fide catholica et contrario de uariis haeresibus. Tertius uero liber edocet, quomodo omnia, quae in diuins libris scripta sunt, inuestiganda atque discenda sunt, necnon et ea quae in gentilium studiis et artibus ecclesiastico uiro scrutari utilia sunt.
Nouissime uero liber ipse exponit, quomodo oportet eos, qui docendi officium gerunt, diuersos auditores diuersis allocutionibus admonere et in doctrina ecclesiastica fideliter erudire. Et quia haec omnia, quae diximus, ad clericorum officium maxime pertinent, qui locum regiminis in ecclesia tenent et de uniuersis legitimis dei populum instruere debent, placuit ipsos libros "de institutione clericorum" nuncupari, id est, cum qua se uel sibi subditos ad seruitium diuinum instruere debent.
Proinde obsecro te, sancte pater, ut oblatum tibi opus suscipias ac pie relegens diligenter illud examines et ita quae in eo rationabiliter inueneris dictata, ei hoc tribuas, a quo est omnis ratio creata. Si qua uero inconsiderate repereris prolata, tuo studio citius reddas illa emendata, et sic credo legentibus erunt utilia. Tuo enim magisterio semper me libens subdam, a quo recordor me accepisse dignitatem ecclesiasticam. Confido tamen omnipotentis dei gratiae, quod fidem et sensum catholicum in omnibus tenuerim nec per me quasi ex me ea protuli, sed auctoritati innitens maiorum per omnia illorum uestigia sum secutus : Cyprianum dico atque Hilarium, Ambrosium, Hieronymum, Augustinum, Gregorium, Ioannem, Damasum, Cassiodorum atque Isidorum et ceteros nonnullos, quorum dicta alicubi in ipso opere, ita ut ab eis scripta sunt pro conuenientia posui, alicubi quoque eorum sensum meis uerbis propter breuitatem operis strictim enuntiaui ; interdum uero, ubi necesse fuit, secundum exemplar eorum quaedam sensu meo protuli. In omnibus tamen, ni fallor, catholicam imitatus sum ueritatem, a qua, si dominus adiuuerit, non patiar ullo modo diuelli, quam et te prae omnibus habere atque amare confido.
Et ideo tua suffragia supplex peto, ut ipsa ueritas, omnium creatrix atque gubernatrix, licet non meis meritis , tamen propter tuam sacratissimam orationem me in se sine ullo deuio erroris in aeternum conseruare dignetur. Beatitudinem tuam opto semper bene ualere in omnibus, sancte pater, memorem nostri.
Haec tibi, sancte pater, deuote munera trado,
Quae tu dignanter qualiacunque cape.
Tu decus es nostram, doctor, summusque sacerdos,
Dux sacer et princeps, lux, uia, pastor, honor.
Nam quia tu templum dedicasti martyris almi,
Per seruum donum hoc martyr et ipse dedit,
Nam est nonus et decimus octingentesimus annus,
Ex quo saluator uenit in arua pius.
Qui te perfectum tribuat faciatque beatum,
Inserat et laetum coetibus angelicis.
Abbas namque meus uesterque fidelis amicus
Aegil haec uoluit reddere dona tibi
Se totem atque offert, suaque omnia sponte ministrat,
Quem tecum summus saluet in arce deus.

Édition : Alois Knoepfler, Rabani Mauri De institutione clericorum libri tres. München, Lentner, 1900


2. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos du gouvernement du prince :

Jean de Salisbury, Policraticus, IV, 1 :

... Est ergo tiranni et principis haec differentia sola uel maxima, quod hic legi obtemperat et eius arbitrio populum regit cuius se credit ministrum, et in rei publicae muneribus exercendis et oneribus subeundis legis beneficio sibi primum uendicat locum, in eoque praefertur ceteris, quod, cum singuli teneantur ad singula, principi onera imminent uniuersa. Vnde merito in eum omnium subditorum potestas confertur, ut in utilitate singulorum et omnium exquirenda et facienda sibi ipse sufficiat, et humanae rei publicae status optime disponatur, dum sunt alter alterius membra. ...

... L'unique et très grande différence d'entre le tyran et le prince est que celui-ci rend obéissance à la loi, au gré de laquelle il gouverne le peuple dont il se croit le ministre et, par bénéfice de la même loi, s'attribue le premier lieu pour exercer les charges de la république et pour en supporter le plus grand fardeau; de fait pour cette raison il est préféré à tous en particulier, d'autant que chacun d'eux, n'étant obligé qu'à une certaine charge, le prince seul porte le fardeau de toutes les charges ensemble. Voilà pourquoi la puissance de tous les sujets lui est conférée à bon droit, afin qu'il ait assez de suffisance de lui-même pour rechercher et procurer l'utilité de tous en général et en particulier, et que le prince et les sujets, étant par un rapport réciproque membres l'un de l'autre, l'état de la république soit bien disposé. ...


3. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos de la tragédie de Luther :

Érasme, Correspondance, Lettre 1156 à Conrad Peutinger, extrait :

... Frequenter inter nos commentati sumus de ratione componendae huius Lutheranae tragoediae sine magno orbis tumultu. Quem enim bene uolentem rebus humanis non commoueat hoc fabulae exordium? quae, nisi prospectum fuerit, periculum sit ne in catastrophen exeat Christianae religioni periculosissimam. Ex leuioribus initiis saepe nata sunt horrenda mundi dissidia. Ac mea sententia hic quoque uerum est quod scripsit Marcus Tullius, pacem uel iniquam bello aequissimo potiorem esse. Ac iam nunc fabula longius progressa est quam uelim; et tamen adhuc opinor malum esse medicabile ; certe sanabilius est quam si quibus coepit auctibus longius etiam prouehatur. Sic autem sanari cupiam, ne malum ad tempus suppressum post maiore cum discrimine recrudescat : quod solet usu uenire medicis qui potione propellunt febrem, non ante purgatis uenis unde febris scatet ; aut qui cicatrice obducunt uulnus, nondum satis educto pure. ...

... Maintes fois, nous {Érasme - Peutinger} avons discuté ensemble au moyen de mettre fin à cette tragédie de Luther, sans bouleverser le monde. En effet, nul homme, voulant du bien à l'humanité, ne laisserait d'être ému par le prologue de ce drame. Si l'on n'y prend garde, il risque fort de se terminer par une catastrophe extrêmement dangereuse pour la religion chrétienne. Ce sont les causes les plus minimes qui, souvent, engendrent dans le monde les dissensions les plus effroyables. A mon avis, ce qu'a écrit Marcus Tullius {Ad Familiares, VI, 6, 5} reste vrai : qu'une paix, même injuste, vaut mieux que la plus juste guerre. Déjà, la tragédie a progressé plus que je ne le voudrais; je crois, cependant, que le mal est encore remédiable; il est certainement plus facile à guérir maintenant, que s'il continuait à se propager avec la même rapidité qu'au début. Mon désir est que l'on y porte remède, de telle manière que le mal, d'abord réprimé, ne reprenne pas ensuite une vigueur encore plus dangereuse; c'est ce qui arrive d'ordinaire aux médecins, qui chassent la fièvre par une drogue, sans avoir, au préalable, purgé les veines où foisonne le mal, ou bien qui permettent qu'une blessure se cicatrise, alors aue le pus n'en a pas été entièrement chassé. ...

Traduction française : Marcel A. Nauwelaerts, La correspondance d'Érasme, vol. IV (1519 - 1521), Bruxelles, Presses académiques européennes, 1970


4. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos (du bienfait) des dangers de la guerre :

Pétrarque, Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 106 : De la paix et de la trêve :

... {GAUDIUM} Pax firma est.
{RATIO}
Et pacis comites, licentia ac libido et, ut dixi, discrimina nec pauciora nec minora quam belli. Illa enim corporibus, hec animis pestem ferunt, sepe etiam corporibus: itaque multis lorica felicior quam toga campusque securior quam thalamus, tuba quam tibie, sol quam umbra. Sunt quibus nil tutius bello sit, quod Iulium Cesarem predicantem de se suisque militibus audisti; pacem uero, si sine uitiis ueniret, et celeste munus et secundum nulli bonum fateor; raro autem sine uitiis uenit.

... Voilà pourquoi, si la paix te semble bien établie, crois que la licence et la volupté, qui sont toujours à sa suite, ne sont pas mal assurées et que les dangers de la guerre, étant comparés à ceux qui t'environnent maintenant, ne sont ni si grands, ni en si grand nombre. Ceux-là ne nuisent qu'au corps, où les autres nuisent au corps et à l'âme. Ainsi la cuirasse rend beaucoup de personnes plus heureuses que la robe; le champ de bataille est plus sûr pour elles qu'un bon lit, le son des trompettes leur doit plaire plus que celui des flûtes: en un mot le hâle du soleil leur doit sembler préférable à l'abri, où les fainéants cherchent du repos. Il y a des hommes qui peuvent dire d'eux mêmes, ce que Jules César disait de soi et de ses soldats, à savoir qu'ils n'étaient jamais plus éloignés des dangers que lorsqu'ils étaient à la guerre. J'avoue bien que si la paix pouvait venir sans mener de vice, ce serait une rare faveur du ciel, et un bien incomparable mais elle vient fort rarement sans une si mauvaise escorte.


5. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité : Livre XIV
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre14.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Prudence (Aurelius Prudentius Clemens ; 348 - 405/410), Cathemerinon, Livre I, poème IV: Hymne après le repas
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/eglise/prudence/cathemerinon.htm
    Traduction française : abbé A. BAYLE, Étude sur Prudence, suivie du Carhemerinon, Paris, Bray, 1860. .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Prudence/cathemerinon_01_04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Prudence/cathemerinon_01_04_fr.txt
  • Marbode de Rennes (vers 1040 -vers 1123), Fabliaux et satires, livre II, 1 :Le loup qui se fait moine
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/eglise/marbode/fabliau.htm
    Traduction française : Sigismond Ropartz, Poèmes de Marbode, évëque de Rennes, Rennes, Verdier, 1873.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marbode_Rennes/loup_moine.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marbode_Rennes/loup_moine_fr.txt
  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, prologue et chap. 1
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639. .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_prol_01.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_prol_01_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 106 : De la paix et de la trêvee
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch106.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch106_fr.txt

 


Jean Schumacher
24 février 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002