Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     03-02-2017

Sujets :
LECTURE : Érasme (1469-1536) s'étonne de ce que même l'extraordinaire trouve des partisans ; LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos d'Alexandre le Grand et de Démétrius, le pirate (ou le corsaire) ; LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) met en scène l'empereur Auguste et un soldat vétéran ; LECTURE : Augustin (saint; 354 - 430) cite Platon à propos de la réminiscence ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Augustin (saint), Pétrarque, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Érasme (1469-1536) s'étonne de ce que même l'extraordinaire trouve des partisans :

Érasme, Correspondance, LETTRE 1039 à Jean Slechta de Bohème (année 1519) - Extrait.

... Illud mihi mirum uideri solet, nihil excogitari posse tam prodigiosum quin suos reperiat sectatores. Pythagoras interdixit mortalibus esum fabarum, et repperit qui abstinerent. Fuere qui docerent esse pium ut filii parentem necarent longaeuum, et inuentus est populus qui id solenniter faceret. Fuere qui dicerent impium esse quicquam possidere suum, et exorti sunt, quemadmodum testatur diuus Augustinus in Catalogo haeresiarcharum, qui in ocio degentes mendicato uiuerent ; ac caeteros uelut impios a suo consortio semouebant, qui suis laboribus pararent unde uxores alerent ac liberos. Erant qui Iudae proditori ferrent acceptum orbis redempti salutem, nec defuerunt discipuli qui ilium pro summo diuo colorent. Fuere qui totos dies ore sonarent psalmos innumeros, nec interim quicquam aliud agentes ; nec defuerunt huius insaniae sequaces. Fuere qui dicerent impios eos qui caste colerent matrimonium, iis etiam sceleratiores qui postulabant uxores esse communes ; et hi titulum suo gregi dare potuerunt. Fuere qui suaderent pium esse si parentes liberos suos uiuos exurerent, et inuenti sunt quibus persuaderetur dogma tam impium. Adeo credulum est genus mortalium et tanta est ingeniorum uarietas. Equidem opinor, si quis exoriatur nunc qui doceat religiosum esse si uiri nudi cum foeminis nudis saltent in foro, non defore sectae suos discipulos ac patronos. ...

... Je considère toujours comme étonnant le fait qu'on ne puisse rien imaginer d'extraordinaire qui ne trouve des partisans. Pythagore a interdit de manger des fèves, et il s'est trouvé des gens pour s'en abstenir. Il y en a qui enseignèrent qu'il était pieux pour des fils de tuer un père chargé d'années, et il s'est trouvé un peuple pour le faire solennellement. Il y en eut qui déclarèrent impie de posséder quelque bien, et certains se sont levés — comme l'atteste saint Augustin dans son "Catalogue des hérésiarques" — pour vivre de mendicité dans le loisir. Et ils écartaient de leur communauté, comme impies, les autres qui, par leur travail, se procuraient de quoi nourrir leurs femmes et leurs enfants. Il y en eut qui attribuèrent au traître Judas le salut du monde racheté, et il ne manqua pas de disciples pour l'honorer comme un grand saint. Il y en eut qui, des jours entiers, chantaient d'innombrables psaumes sans faire quoi que ce soit d'autre, et il ne manqua pas de gens pour s'attacher à cette folie. Il y en eut qui déclarèrent impies ceux qui pratiquent la chasteté dans le mariage, les regardant même comme plus criminels que ceux qui réclament la communauté des femmes; et ils ont pu donner un titre glorieux à leur troupeau. Il y en eut qui conseillèrent aux parents comme un acte de piété de brûler vifs leurs enfants, et il s'en est trouvé pour être persuadés par cette doctrine impie. Tant est crédule la race des hommes et tant est grande la diversité des esprits. Je pense certes que si quelqu'un se levait maintenant pour enseigner que la religion prescrit aux hommes et aux femmes de danser nus sur la place publique, cette secte ne manquerait ni d'adeptes, ni de protecteurs. ...

Traduction française : Marcel A. Nauwelaerts, La correspondance d'Érasme, vol. IV (1519 - 1521), Bruxelles, Presses académiques européennes, 1970, p. 125


2. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos d'Alexandre le Grand et de Démétrius, le pirate (ou le corsaire) :

Jean de Salisbury, Policraticus, III, 4 :

... Eidem quoque eleganter et uere comprehensus pirata scribitur respondisse. Cum enim Alexander interrogaret, quid ei uideretur quod mare haberet infestum, ille libera contumacia, «Quid tibi, inquit, ut tu orbem terrarum? Sed quia id ego uno nauigio facio, latro uocor; quia tu magna classe, diceris imperator. Si solus, et captus sit Alexander, latro erit. ...
... Me fortunae iniquitas, et rei familiaris angustia, te fastus intolerabilis et inexplebilis auaritia, furem facit. Si fortuna mansuesceret, fierem forte melior. At tu quo fortunatior, eo nequior eris.» Miratus Alexander constantiam hominis eum merito arguentis: «Experiar, inquit, an futurus sis melior, fortunamque mutabo, ut non ei a modo quod deliqueris, sed tuis moribus ascribatur.» Eum itaque iussit conscribi militiae, ut posset exinde saluis legibus militare.

On raconte encore qu'un pirate ayant été pris lui fit une réponse aussi hardie que véritable. Car comme Alexandre l'interrogeait: Pourquoi il écumait la mer? Il lui répondit d'un visage assuré, "je le fais pour la même cause, qui te fait piller toute la terre, mais parce que je n'ai qu'un vaisseau l'on me nomme pirate, et parce que tu cours la mer avec une flotte, on te nomme empereur. Si Alexandre était seul, et qu'on l'eut pris, on l'appellerait voleur; ...
... L'injustice de la fortune et la pauvreté de ma maison m'ont contraint d'être pirate mais ton orgueil insupportable et ton avarice qui ne se peut assouvir, te font ravager tout l'univers. Si ma fortune devenait meilleure, peut-être que je le deviendrais aussi mais d'autant plus que tu deviens puissant, ta tyrannie croît à mesure de tes richesses. Alexandre admirant la constance de cet homme, qui le reprenait avec raison, "J'expérimenterai, dit-il, si tu deviendras meilleur et je changerai ta fortune afin qu'on ne lui impute plus tes fautes, mais seulement à tes moeurs". Et de fait il lui donna charge dans son armée afin qu'il pût dorénavant faire guerre légitime.

Cfr. LECTURE : Jean Bodin (1529 - 1596) à propos de la réplique de Démétrius le corsaire à Alexandre le Grand, qualifié par Démétrius de plus grand écumeur que lui sur terre et sur mer :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/actualites/nouvelles.cfm?num=749


3. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) met en scène l'empereur Auguste et un soldat vétéran :

Jean de Salisbury, Policraticus, III, 14 :

... Veteranus cum sibi die dicto periclitaretur, Caesarem rogauit in publico ut adesset: ille praestantissimum aduocatum, quem elegerat, sine mora dedit, commendauitque ei litigatorem. Veteranus autem exclamauit uoce magna: «At non ego, Caesar, periclitante te bello Actiaco, uicarium quaesiui, sed pro te ipse pugnaui, detexitque impressas cicatrices.» Erubuit Caesar, uenitque in aduocationem, ut qui uereretur non superbus tantum, sed etiam ingratus uideri....

... Un soldat des vieilles bandes, étant en danger de perdre un procès de conséquence, le pria de se trouver en public pour solliciter sa cause, César aussitôt lui donna un avocat de conséquence qu'il avait choisi et lui recommanda son affaire. Mais le soldat s'écria, "souvenez-vous, César, que je n'ai point cherché de substitut pour vous assister dans la bataille d'Actium, j'ai combattu moi-même en personne", et disant cela, il découvrit ses cicatrices ; l'empereur touché de honte vint solliciter son procès, évitant non seulement le nom de superbe, mais encore celui d'ingrat. ...


4. LECTURE : Augustin (saint; 354 - 430) cite Platon à propos de la réminiscence :

Augustin (saint), De la trinité, XII, 15 :

... Unde Plato ille philosophus nobilis persuadere conatus est uixisse hic animas hominum, et antequam ista corpora gererent; et hinc esse quod ea quae discuntur, reminiscuntur potius cognita, quam cognoscuntur noua. Retulit enim, puerum quemdam nescio quae de geometrica interrogatum, sic respondisse, tamquam esset illius peritissimus disciplinae. Gradatim quippe atque artificiose interrogatus, uidebat quod uidendum erat, dicebatque quod uiderat. Sed si recordatio haec esset rerum antea cognitarum, non utique omnes uel pene omnes cum illo modo interrogarentur, hoc possent. Non enim omnes in priore uita geometrae fuerunt, cum tam rari sint in genere humano, ut uix possit aliquis inueniri; ...

... Platon, cet illustre philosophe, est parti de ce point pour établir en principe que les âmes des hommes ont vécu ici-bas avant même d’être unies à leurs corps; d’où il concluait qu’apprendre était moins acquérir une connaissance nouvelle que d’en rappeler une ancienne. Il apporte en preuve l’exemple de je ne sais quel enfant, qui, interrogé sur la géométrie, répondit comme un homme consommé dans cette science. Questionné graduellement et d’une manière capricieuse, il voyait ce qu’il fallait voir et disait ce qu’il avait vu. Mais si ce n’était là qu’une réminiscence de choses autrefois connues, tous ni même le plus grand nombre ne seraient pas capables de répondre à des interrogations de ce genre; car tous n’ont pas été géomètres dans leur vie antérieure, puisqu’il y a si peu de géomètres parmi les hommes qu’en trouver un est une rareté. ...


5. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité : Livre XI
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre11.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), De la Trinité, Livre XII
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre12.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_12.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_12_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 8 : De l'esprit et de la mémoire
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch08.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch08_fr.txt
  • John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre I, chap 20
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_20.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_20.txt

 


Jean Schumacher
03 février 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002