Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     23-12-2016

Sujets :
LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de l'épargne ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) ne pense pas qu'être (né) roturier soit une tare ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Pétrarque ;

Notice :

1. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de l'épargne :

Jean de Salisbury, Policraticus, III, 12 :

... «Optimum, ut ait Cicero, si nescis, uectigal parcimonia est.» Tenuis parcus impletur facile, et facillime exinanitur prodigus diues. Arca sane capacissima fundum habet, et breui exitu congestarum aquarum quantalibet copia defluit, fontisque abundantia tollitur, scaturientis uenae fecunditate sublata. Exili plerumque meatu inclusum egerit urna liquorem. Sic minutissimis, dum frequentibus et continuis sumptibus, amplissimae exhauriuntur opes, et breuium subtractione minutiarum, maxima haereditas expilatur, nisi forte prodigus pecuniam inueniat rediuiuam.
"Est luxus populator opum, cui semper adhaerens
Infelix humili gressu comitatur egestas".
3 Illis ergo parcendum est, quorum necessarius imminet usus, et aliquid adiiciendum est quantitati, quae iugi partium deductione decrescit. Et licet usui defluant unicolae patrimonii, gratum est diligenti patrifamilias, si uel ratiocinii calculo teneantur, peritque dupliciter, quod elabitur nescienti.
Ad haec - - - lucri bonus est odor ex re
Qualibet. Illa tuo sententia semper in ore
«Unde habeat quaerit nemo, sed oportet habere!» ...

... Le meilleur revenu, si vous ne le savez-pas, dit Cicéron, est l'épargne.
{Cicéron, Les Paradoxes, VI, 3, 49}
Un homme qui n'a pas beaucoup de fonds s'enrichit aisément quand il est bon ménager, un riche qui est prodigue s'épuise encore plus aisément. Le plus grand coffre a un fond, quelque grande que soit la quantité de l'eau, dont un vaisseau est rempli, elle s'écoule bientôt par un petit trou. On tarit la fontaine si l'on coupe la source. Une bouteille se vide en peu de temps par une bouche assez étroite. Ainsi le prodigue, si par miracle son argent ne se multiplie, trouve bientôt le bout de ses richesses en les épuisant continuellement par de grandes dépenses. La plus ample succession se dissipe par la soustraction des petites sommes.
"Des trésors amassez avec grand ménage
Le luxe fait ravage.
Mais l'indigence ayant les pieds nus, les yeux bas
Accompagne ses pas".
{Claudien, Contre Rufin, I, 35}
Il faut donc épargner ce qui sera nécessaire et ajouter quelque chose au monceau qui décroit toujours par la déduction de ses parties. Et bien que le besoin en fasse nécessairement écouler quelques parcelles, le soigneux père de famille est bien aise qu'on les arrête sur les comptes: ce qui lui échappe sans qu'il le sache lui semble doublement perdu. Et puis
"de quelque pratique que vienne le profit l'odeur en est toujours bonne.
Sache que le profit vaut mieux que le savoir,
Le plus homme de bien et Jupiter lui-même
En chérissent l'odeur, c'est le bonheur suprême,
Il n'importe comment, mais il en faut avoir".
{Juvénal, Satires, XIV, 207}


2. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) ne pense pas qu'être (né) roturier soit une tare :


Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 6 : De la roture :

{DOLOR} Ex ignobilibus parentibus descendo.
{RATIO}
Quid Socrates, Euripides, Demosthenes, quorum primus marmorarium patrem habuit, obstetricem matrem: secundus matre, patre ultimus, non solum humilibus sed incertis. Vester ille Virgilius rusticanis parentibus fuit, nec se libertino ac precone patre natum Flaccus erubuit: ambo tamen ad insignem gloriam et summi principis gratiam peruenere, usque adeo, ut cui reges omnes colla submiserant, cuius e manibus magna omnia poscebantur, atque unde omnium ferme mortalium precipueque nobilium spes pendebant, cuius demum familiarem promeruisse notitiam summis licet hominibus summum erat, ipse horum duorum ignobilium, quos Romam scilicet Mantuanum Venusinumque rus miserat, amicitiam et conuictum ceu grande aliquid, blandis ac dulcibus epystolis flagitaret. Et quam multos tunc in palatio nobiles, ut sepe sunt, inutiles atque indoctos credimus fuisse, quibus horum nobilis ignobilitas atque inuidiosa, nec immerito, uideretur?

{DOLOR} Parentibus sum obscuris.
{RATIO}
Non mouent animum hec exempla? Altioribus agam. Marcus Cicero, ut de illo scriptum est, ex ordine natus equestri, de radice humili, per egregias artes, perque honestos gradus, ad Consulatum uenit, quo nescio an alter unquam salubrior Reipublice Consulatus fuerit.
{DOLOR} Rustica et ignota patrum series est michi.
{RATIO}
Sordent hec, ut uideo: altius etiam nunc aspiras. Certe et Marius rusticanus uir, sed uere uir, ut conciuis suus ait Cicero. Diu arator apud Marsos fuerat: Rome septies Consul fuit tanta gloria, ut bis Italiam obsidione et metu seruitutis liberasse eum, compatriota licet idem suus, uere dixerit. Et Marcus Cato, plebeie uir originis paruique oppidi diu quidem obscurus incola, post in maxima urbe clarissimus aduena, mox ciuis eximius et Consul et Censor fuit. Si ne id quidem satis est, et fortasse regnum cogitas, profecto neque illud sperare, suffragio meritorum, humilitas uetat originis. Tertium et quintum et sextum Romanorum regum ad memoriam refer: Tullus Hostilius, ut probati perhibent auctores, etsi apud alios de illo tale nichil scriptum sit, infans in agresti tugurio educatus, in adolescentia pastor fuit. Tarquinius Priscus, patre negotiatore, aduena, nec Italice insuper originis. Seruius Tullius, serua, quamuis (ut alii uolunt) captiua quidem, alioquin uero nobili matre natus, uirtute regnum Rome meruit. Nec miraberis si Platonicum illud tenes: “neminem regem non ex seruis, neminem seruum non ex regibus descendere”. Sic res hominum longa etas ac fortuna permiscuit.

Estimes-tu Socrate que les oracles mêmes ont appelé le plus sage de tous les hommes ? Son père était tailleur de marbre. Euripide tient le haut rang parmi les poètes Grecs; sa mère était sage femme; Démosthène a surpassé tous les orateurs d'Athènes en réputation aussi bien qu'en éloquence, si n'a-t-on jamais su le nom de ceux qui le mirent au monde. Virgile naquit dans un village du Mantouan, et fut le prince des poètes : Horace n'a point de honte de s'avouer petit fils d'un esclave quoiqu'il écrive à la cour, et soit favori d'Auguste Ces deux hommes que j'ai nommés les derniers, quoique venus de si bas lieu s'acquirent néanmoins une si haute réputation dans Rome et un si grand crédit auprès de l'empereur, qu'un prince à qui tous les rois obéissaient, de qui l'on attendait la distribution de toutes les grandes faveurs, qui tenait entre ses mains la fortune aussi bien que l'espérance de tous les hommes et principalement des nobles, duquel en un mot les plus grands hommes recherchaient la connaissance, comme celle de quelque Dieu, et tenaient à grand honneur de le pouvoir entretenir un peu de temps; ce grand prince, dis-je, recherchait l'amitié et la conversation de ces deux villageois avec plus de passion que les autres ne recherchaient pas la sienne. Il leur demandait cette grâce dans ses lettres par le même style dont il donnait les grâces à tout le monde. Il estimait leurs ouvrages beaucoup plus que sa qualité, il n'était grand, ce lui semblait, que par la louange qu'il recevait de leur plume. Combien y avait-il alors de gentilshommes en son palais, à qui la grande fortune de ces gens de peu faisait justement envie ? Ils passaient pour gens inutiles et ces braves roturiers étaient dans la gloire et dans l'emploi.

. Ces exemples te semblent-ils de peu de considération ? j'en apporterai de plus grands ; le papier me manquera plutôt que la matière. Cicéron, à ce qu'on dit, était, quand il naquit, de l'ordre des Chevaliers, mais c'était d'une fort pauvre famille; si fut-il après consul par son industrie et Rome a toujours avoué que jamais homme n'avait mieux rempli cette charge par son mérite. Marius, qui fut aussi consul jusques à sept diverses fois, avait longtemps été laboureur et cueillit de belles palmes des mêmes mains dont il avait remué la terre ; Caton pareillement vint d'un petit bourg être citoyen et censeur de la plus grande ville du monde. Si cela ne te suffit pas et que tes pensées s'élèvent pas moins qu'à la royauté, je te ferai voir que la bassesse n'empêche point d'arriver à ce point de grandeur par les degrés du mérite. La plupart des rois qui ont commandé dans Rome, ont plutôt porté la houlette que le sceptre, et Saül fut proclamé roi cherchant les ânesses de son père. Tu ne t'étonneras beaucoup de cela s'il te souvient de ce dire de Platon, que chaque roi descend des sujets en droite ligne, et chaque sujet tire son origine des rois. C'est ainsi que le temps et la fortune ont brouillé les choses humaines ; il n'y a rien d'assuré que l'inconstance en ce monde; elle règne infailliblement par tout, quoiqu'elle change tous les royaumes.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité : Livre VII
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre7.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 6 : De la roture
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch06.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch06_fr.txt

 


Jean Schumacher
23 décembre 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002