Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     01-07-2016

Sujets :
LECTURE : Érasme, dans le colloque LE POINT DU JOUR, cite ce proverbe : Je ne dors pas pour tout le monde ; LECTURE : Érasme (1469-1536) cite encore un autre proverbe dans le colloque LE POINT DU JOUR : Il est trop tard d'épargner quand en est au fond ; LECTURE : Érasme à propos des moments de la journée ; ITINERA ELECTRONICA : Textes préparés : Ratramne de Corbie, Érasme, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Érasme, dans le colloque LE POINT DU JOUR, cite ce proverbe : Je ne dors pas pour tout le monde

Érasme (1469-1536), Colloque LIV, Le point du jour

... Nosti illud uetus prouerbium: "Non omnibus dormio". Nec te fugit ille Nasicae iocus, cui cum, Ennium familiarem inuisere uolenti, ancilla iussu heri negasset esse domi, sensit Nasica et discessit. Ceterum ubi uicissim Ennius Nasicae domum ingressus rogaret puerum, num esset intus, Nasica de conclaui clamauit, Non, inquiens, sum domi. Quumque Ennius agnita uoce dixisset, Impudens, non te loquentem agnosco? Imo tu, inquit Nasica, impudentior, qui mihi ipsi fidem non habeas, cum ego crediderim ancillae tuae. ...

... Vous connaissez ce vieux proverbe : "Je ne dors pas pour tout le monde". Vous vous rappelez aussi le bon mot de Nasica. Un jour qu'il désirait voir son ami Ennius, celui-ci lui fit dire par sa servante qu'il n'y était pas. Nasica s'en aperçut et se retira. Ennius, à son tour, s'étant présenté chez Nasica et ayant demandé à l'esclave si son maître était chez lui, Nasica, du fond de son appartement, cria : "Non, je n'y suis pas". Ennius, reconnaissant sa voix: "Impertinent, dit-il, n'est-ce pas toi que j'entends parler? —Tu es bien plus impertinent, répliqua Ennius, de ne pas t'en rapporter à moi qui m'en suis rapporté à ta servante". ...

Référence : Cicéron, De l'orateur, II, 68 :

... (276) "Ego uero" inquam "a porta Esquilina uideo uillam tuam;" ut illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium uenisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse; paucis post diebus cum ad Nasicam uenisset Ennius et eum ad ianuam quaereret, exclamat Nasica domi non esse, tum Ennius "quid? Ego non cognosco uocem" inquit "tuam?" Hic Nasica "homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?"

... Pardonnez-moi, lui répondis-je; de la porte Esquiline je vois votre maison de campagne. Scipion Nasica était venu pour voir le poète Ennius, et le demandait à sa porte. La servante répondit que son maître n'était pas au logis. Nasica comprit, qu'elle parlait ainsi parce qu'elle en avait reçu l'ordre, mais qu'Ennius était bien chez lui. Quelques jours après, le poète vint à son tour chez Nasica; et comme il le demandait aussi à la porte : Il est sorti, cria Nasica lui-même. - Vous vous moquez, dit Ennius; croyez-vous que je ne reconnais pas votre voix? - Vous êtes bien plaisant, réplique Nasica; lorsque je suis allé vous demander, j'ai cru votre servante, qui me disait que vous n'y étiez pas, et vous ne voulez pas me croire moi-même ? ...

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_oratore02/lecture/7.htm


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) cite encore un autre proverbe dans le colloque LE POINT DU JOUR : Il est trop tard d'épargner quand en est au fond :

Érasme, Colloque LIV : Le point du jour :

... Age, non dubito quin frequenter, audiueris illud Hesiodeum: "Sera in fundo parsimonia".

... Vous avez sans doute entendu dire souvent ce mot d'Hésiode : "Il est trop tard d'épargner quand en est au fond".

Référence : Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1 :

... tu tamen malo serues tua, et bono tempore incipies. Nam ut uisum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet.

Pourtant j’aime mieux te {Lucilius} voir veiller sur ton bien, et le moment est bon pour commencer. Comme l’ont en effet jugé nos pères : "ménager le fond du vase, c’est s’y prendre tard". Car la partie qui reste la dernière est non seulement la moindre, mais la pire.

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusI/lecture/1.htm


3. LECTURE : Érasme à propos des moments de la journée :

Érasme, Colloque LIV : Le point du jour :

... Quia mane diei est adolescentia; usque ad meridiem feruet iuuentus; mox uirilis aetas; cui succedit pro senecta uespera; uespera excipit occasus, uelut diei mors. ...

... Le matin est l'adolescence de la journée; jusqu'à midi, c'est le feu de la jeunesse; puis vient l'âge viril, auquel succède le soir, qui est la vieillesse; après le soir vient le coucher, qui est la mort du jour....


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

Relâche

B) Textes préparés :

  • Ratramne de Corbie (mort vers 868), Traité du corps et du sang de notre seigneur Jésus-Christ, chap. LI à LX
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée)
    Traduction française : Traité de Bertram, prestre à Charles le Chauve, roy de France, du corps et du sang de nostre seigneur Iesus Christ. Génève, Gabriel Cartier, 1600 . Éditeur : Augustin Marlorat.
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ratramne_Corbie/corps_sang_ch51a60.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ratramne_Corbie/corps_sang_ch51a60_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque LIV : Le point du jour
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_diluculum.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_diluculum_fr.txt

  • : John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre I, chap 17
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_17.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_17_fr.txt


Jean Schumacher
01 juillet 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002