Notice : 1. LECTURE : Vitruve (vers 90 - vers 20 av. J.-C.) et les trois principes qui doivent guider les travaux de construction (perennité, utilité, beauté) :
Vitruve, De l'architecture, I, 3 :
... Haec autem ita fieri debent, ut habeatur ratio firmitatis, utilitatis, uenustatis. Firmitatis erit habita ratio, quum fuerit fundamentorum ad solidum depressio, et ex quaque materia copiarum sine auaritia diligens electio. Utilitatis autem, emendata et sine impeditione usus locorum dispositio, et ad regiones sui cuiusque generis apta et commoda distributio. Venustatis uero, quum fuerit operis species grata et elegans, membrorumque commensus iustas habeat symmetriarum ratiocinationes.
... Dans tous ces différents travaux, on doit avoir égard à la solidité, à l'utilité, à l'agrément : à la solidité, en creusant les fondements jusqu'aux parties les plus fermes du terrain, et en choisissant avec soin et sans rien épargner, les meilleurs matériaux ; à l'utilité, en disposant les lieux de manière qu'on puisse s'en servir aisément, sans embarras, et en distribuant chaque chose d'une manière convenable et commode ; à l'agrément, en donnant à l'ouvrage une forme agréable et élégante qui flatte l'oeil par la justesse et la beauté des proportions.
Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/vitruve_de_architect_01/lecture/4.htm
2. LECTURE : Érasme (1469-1536), dans le colloque LE REPAS SOBRE donne un exemple de modération
Érasme, Les Colloques familiers, Colloque LV : LE REPAS SOBRE :
... Verum admirabilius forsitan erit in rege moderationis exemplum. Quum Demochares, Demosthenis nepos, Atheniensium nomine legatione fungeretur apud Philippum Macedonum regem, et impetratis quae uolebat a rege dimitteretur, humaniter interrogante, si quid praeterea uellet; Ut teipsum suspendas, inquit Demochares. Vox impotens odium arguebat; et rex erat et bene meritus, in quem iaciebatur conuicium; nec tamen incanduit; tantum ad collegas conuersus, Vos, inquit, haec renunciate populo Atheniensi, quo re cognita iudicet, utrum nostrum existimet praestantiorem, me qui haec patienter audierim, an istum qui haec dixit? ...
... Un exemple de modération surprendra peut-être davantage de la part d'un roi. Démocharès, neveu de Démosthène, fut député, au nom des Athéniens, vers Philippe, roi de Macédoine. Ce prince, lui ayant accordé tout ce qu'il voulait, lui demanda poliment, avant de le quitter, s'il désirait quelque chose : Que tu te pendes, s'écria Démmocharés. Ce propos attestait une haine implacable; c'était à un roi, et à un roi qui avait acquis des titres à la reconnaissance, que s'adressait l'outrage. Néanmoins Philippe, sans se fâcher, se tournant vers les autres ambassadeurs: Rapportez, leur dit-il, au peuple d'Athènes ce que vous venez d'entendre, afin qu'il juge lequel est le meilleur de celui qui m'a fait une telle insulte ou de moi qui l'ai supportée patiemment. ...
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
-
Denys Caton (? ; Ier-IIe s. ap. J.-Chr.), Distiques, Livre I
Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
http://remacle.org/bloodwolf/fabulistes/caton/distiques.htm
Traduction française : M. E. Pessoneaux,Distiques moraux de Denys Caton à son fils, Paris, Garnier, 1864 latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Denys_Caton/disticha_01.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Denys_Caton/disticha_01_fr.txt
-
Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque LII :
Le jeu des osselets
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française :
Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_astragalismos.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_astragalismos_fr.txt
-
Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque LV :
Le repas sobre
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française :
Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_nephalion.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_nephalion_fr.txt
-
Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre III, prologue et chap. 1
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_prol_01.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_prol_01_fr.txt
Jean Schumacher
24 juin 2016 |