Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     27-05-2016

Sujets :
LECTURE : Cicéron (106 - 43 av. J.-C.) pose le dilemme suivant : faut-il privilégier l'intérêt (personnel) ou l'acte moral ? ; LECTURE : Erasme (1469-1536) à table : Lors d'un dîner, comment faut-il organiser la circulation des plats ? ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Érasme ; Prudence, Érasme, Jean de Salisbury ;

Notice :

1. LECTURE : Cicéron (106 - 43 av. J.-C.) pose le dilemme suivant : faut-il privilégier l'intérêt (personnel) ou l'acte moral ? :

Cicéron, Des devoirs, Livre III, ch. XII, 50 :

... (50) Sed incidunt, ut supra dixi, saepe causae, cum repugnare utilitas honestati uideatur, ut animaduertendum sit, repugnetque plane an possit cum honestate coniungi. Eius generis hae sunt quaestiones: Si exempli gratia uir bonus Alexandrea Rhodum magnum frumenti numerum aduexerit in Rhodiorum inopia et fame summaque annonae caritate, si idem sciat complures mercatores Alexandrea soluisse nauesque in cursu frumento onustas petentes Rhodum uiderit, dicturusne sit id Rhodiis an silentio suum quam plurimo uenditurus? Sapientem et bonum uirum fingimus; de eius deliberatione et consultatione quaerimus, qui celaturus Rhodios non sit, si id turpe iudicet, sed dubitet, an turpe non sit.

... Il y a toutefois des cas fréquents où il semble qu'il y ait opposition entre la droiture et l'utilité et où il faut examiner en conséquence si cette opposition est réelle ou si la conciliation est possible. De cette nature sont des problèmes tels que celui-ci : supposons un honnête négociant venu d'Alexandrie à Rhodes avec une importante cargaison de blé dans un moment où, à Rhodes, on souffre d'un manque complet de vivres et d'une véritable famine; il sait d'autre part que plusieurs négociants sont partis d'Alexandrie, il a vu dans sa traversée des navires chargés de blé à destination de Rhodes; doit-il le dire aux Rhodiens ou garder le silence pour vendre sa cargaison plus cher ? Nous supposons qu'il est un sage, un homme de bien : s'il juge qu'il est malhonnête de cacher aux Rhodiens ce qu'il sait, il ne le leur cachera pas, mais il se demande si vraiment c'est malhonnête et nous nous demandons, nous, ce qu'il faut penser de cette consultation qu'il a avec lui-même.


2. LECTURE : Erasme (1469-1536) à table : Lors d'un dîner, comment faut-il organiser la circulation des plats ?

Érasme, Les Colloques familiers, XLIII : Le repas disparate

... {APITIUS} Deinde ne sic paulatim a summo ad imum procedant patinae, ut sigma literae, uel serpentis potius imaginem pingant, aut ultro citroque reciprocent, quemadmodum olim in conuiuiis myrtus tradi solet.
{SPUDUS} Quid igitur?
{APITIUS} Sed ad singulas conuiuarum tetradas appone patinas ternas, sic ut quarta media promineat, quemadmodum pueri tribus nucibus imponunt quartam; in singulis sit aliud atque aliud cibi genus, quo quisque quod libet eligat.
{SPUDUS} Placet. Sed quoties mutabo patinas?
{APITIUS} Quot partibus constat oratio rhetorica?
{SPUDUS} Quinque, ni fallor.
{APITIUS} Quot actibus constat fabula?
{SPUDUS} Apud Horatium legi: Ne sit quinto productior actu.
{APITIUS} Toties mutabis patinas, ut prooemium sit iusculentum, conclusio uel epilogus ex uariis bellariorum generibus conflatus.
{SPUDUS} Quem probas in patinis ordinem?
{APITIUS} Eundem quem Pyrrhus in acie.
{SPUDUS} Quid ais?
{APITIUS} Quemadmodum in oratione, ita nec in conuiuio decet prooemium esse elaboratum. Rursus epilogus uarietate commendetur potius quam apparatu. In tribus itaque mediis seruanda Pyrrhi disciplina, ut in utroque cornu sit aliquid eximium, in media acie uulgarior apparatus. Hoc pacto fiet, ut nec sordidus uideare, nec fastidiosa copia sis molestus. ...

... {APICIUS} Ensuite il faut éviter de faire circuler les plats d'un bout de la table à l'autre de manière à figurer un S, ou plutôt un serpent, pendant que les convives se les passent les uns aux autres, comme autrefois dans les repas on se passait un rameau de myrte.
{SPUDÉE} Que faut-il donc faire?
{APICIUS} Mettez devant quatre convives trois plats au-dessus desquels vous en placerez un quatrième, comme font les enfants, qui sur trois noix en superposent une quatrième. Dans chaque plat il y aura des mets différents afin que chacun puisse choisir ce qu'il voudra.
{SPUDÉE} Très bien. Mais combien de fois changerai-je les plats ?
{APICIUS} En rhétorique, de combien de parties se compose le discours,
{SPUDÉE} De cinq, si je ne me trompe.
{APICIUS} De combien d'actes se compose une pièce?
{SPUDÉE} J'ai lu dans Horace : "Que la pièce ne se prolonge pas au-delà du cinquième acte".
{Horace, L'art poétique, V. 189}
{APICIUS} Vous changerez les plats autant de fois, en ayant soin que le prologue se compose de potage et que la conclusion ou l'épilogue renferme des friandises de toutes sortes.
{SPUDÉE} Quel ordre admettez-vous dans les plats?
{APICIUS} Celui que Pyrrhus adoptait pour ranger son armée en bataille.
{SPUDÉE} Que dites-vous là ?
{APICIUS} Dans un repas, de même que dans un discours, l'exorde ne doit pas être élaboré, et la péroraison doit se recommander par la variété plutôt que par l'apparat. C'est pourquoi dans les trois services du milieu il faut observer le système de Pyrrhus, en plaçant sur les deux ailes ce qu'il y a de meilleur, et au centre ce qu'il y a de plus commun. De cette façon, vous n'aurez point l'air ladre et vous ne déplairez pas par une profusion fatigante. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXVI : La mendicité, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Prudence (Aurelius Prudentius Clemens ; 348 - 405/410), Cathemerimenon, Livre I, poème I : Hymne au chant du coq
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/eglise/prudence/cathemerinon.htm
    Traduction française : abbé A. BAYLE, Étude sur Prudence, suivie du Carhemerinon, Paris, Bray, 1860.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Prudence/cathemerinon_01_01.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Prudence/cathemerinon_01_01_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXVII : Le repas anecdotique
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_fabulosum.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_fabulosum_fr.txt

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 28
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_28.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_27_fr.txt


Jean Schumacher
27 mai 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002