Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     20-05-2016

Sujets :
LECTURE : Pline l'Ancien (23 ap. J.-C. - 79 ap. J.-C.), à propos du baume ; LECTURE : Lucien de Samosate (vers 125 ap. J.-Chr. - vers 192) : Suffit-il de posséder une bibliothèque bien fournie pour être instruit ? ; LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des classes d'hommes que l'on rencontre dans une foire ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :Érasme ; Érasme, Ulrich von Hutten, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Pline l'Ancien (23 ap. J.-C. - 79 ap. J.-C.), à propos du baume :

Pline l'Ancien, L'Histoire naturelle, XII, 54 :

Sed omnibus odoribus praefertur balsamum, uni terrarum Iudaeae concessum, quondam in duobus tantum hortis, utroque regio, altero iugerum uiginti non amplius, altero pauciorum. ostendere arborum hanc urbi Imperatores Vespasiani, clarumque dictu, a Pompeio Magno in triumpho arbores quoque duximus. seruit nunc haec ac tributa pendit cum sua gente, in totum alia natura quam nostri externique prodiderant. quippe uiti similior est quam myrto. malleolis seri didicit nuper, uincta ut uitis, et inplet colles uinearum modo. quae sine adminiculis se ipsa sustinet, tondetur similiter fruticans ac rastris nitescit properatque nasci, intra tertium annum fructifera. folium proximum tuburi, perpetua coma. saeuiere in eam Iudaei sicut in uitam quoque suam; contra defendere Romani, et dimicatum pro frutice est; seritque nunc eum fiscus, nec umquam fuit numerosior. proceritas intra bina cubita subsistit. ...

Mais à toutes les odeurs on préfère le baume, accordé à la seule terre de Judée. Jadis il ne croissait que dans deux jardins, tous deux royaux, l'un de 20 jugères juste (5 hect. ), l'autre un peu moins étendu. Les empereurs Vespasien et Titus ont montré cet arbrisseau à Rome : chose glorieuse à dire, depuis Pompée le Grand nous avons porté aussi des arbres dans nos triomphes. Maintenant cet arbre est esclave, et il paye tribut avec sa nation; il est tout différent de ce qu'en avaient dit nos auteurs et les auteurs étrangers. En effet, il ressemble plus à la vigne qu'au myrte. On dit qu'on le plante par marcottes, comme la vigne tout à l'heure nommée. Il couvre des coteaux à la façon de vignobles cultivés sans tuteurs. Il se taille semblablement quand il est en branches; il prend de la force par le binage, et il pousse rapidement. En trois ans il donne des fruits. La feuille se rapproche beaucoup de celle de la rue, et ne tombe jamais. Les Juifs ne ménagèrent pas plus le baumier que leur propre vie; mais les Romains le défendirent, et l'on se battit pour un arbrisseau. Aujourd'hui le fisc le cultive pour son compte, et jamais cet arbuste n'a été plus multiplié et plus grand. La hauteur en est toujours au-dessous de deux coudées. ...

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/pline_hist_nat_12/lecture/27.htm


2. LECTURE : Lucien de Samosate (vers 125 ap. J.-Chr. - vers 192) : Suffit-il de posséder une bibliothèque bien fournie pour être instruit ? :

Lucien de Samosate, Contre un ignorant bibliomane, IV :

... ἀλλ´ ἑνὶ τούτῳ μόνῳ πάντα ἐκεῖνα ἀναδραμεῖσθαι νῦν ἐλπίζεις, τῷ κτᾶσθαι πολλὰ βιβλία. κατὰ δὴ ταῦτα, ἐκεῖνα ἔχε συλλαβὼν τὰ τοῦ Δημοσθένους ὅσα τῇ χειρὶ τῇ αὑτοῦ ὁ ῥήτωρ ἔγραψε, καὶ τὰ τοῦ Θουκυδίδου ὅσα παρὰ τοῦ Δημοσθένους καὶ αὐτὰ ὀκτάκις μεταγεγραμμένα εὑρέθη, καὶ ὅλως ἅπαντα ἐκεῖνα ὅσα ὁ Σύλλας Ἀθήνηθεν εἰς Ἰταλίαν ἐξέπεμψε· τί ἂν πλέον ἐκ τούτου εἰς παιδείαν κτήσαιο, κἂν ὑποβαλόμενος αὐτὰ ἐπικαθεύδῃς ἢ συγκολλήσας καὶ περιβαλόμενος περινοστῇς; πίθηκος γὰρ ὁ πίθηκος, ἡ παροιμία φησί, κἂν χρύσεα ἔχῃ σύμβολα. καὶ σὺ τοίνυν βιβλίον μὲν ἔχεις ἐν τῇ χειρὶ καὶ ἀναγιγνώσκεις ἀεί, τῶν δὲ ἀναγιγνωσκομένων οἶσθα οὐδέν, ἀλλ´ ὄνος λύρας ἀκούεις κινῶν τὰ ὦτα. Ὡς εἴ γε τὸ κεκτῆσθαι τὰ βιβλία καὶ πεπαιδευμένον ἀπέφαινε τὸν ἔχοντα, πολλοῦ ἂν ὡς ἀληθῶς τὸ κτῆμα ἦν ἄξιον καὶ μόνων ὑμῶν τῶν πλουσίων, εἰ ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς ἦν πριάσθαι τοὺς πένητας ἡμᾶς ὑπερβάλλοντας. ...

... Et cependant tu espères aujourd'hui que tout cela {instruction / éducation}va pousser de soi-même, si tu possèdes une bibliothèque bien fournie ! Eh bien ! rassemble chez toi tous les ouvrages de Démosthène, qu'il a écrits de sa propre main, tous ceux de Thucydide, que le même Démosthène a copiés jusqu'à huit fois de sa belle écriture ; achète, si tu veux, tous les livres que Sylla a fait transporter d'Athènes à Rome : quel fruit en retireras-tu pour ton instruction ? En vain tu les étendrais pour te coucher dessus, en vain tu les collerais sur toi et tu t'en habillerais comme d'un vêtement. Le singe, dit un proverbe, est toujours singe, eût-il des ornements d'or. Tu as sans cesse un livre à la main et tu lis continuellement, mais tu ne comprends rien à ce que tu lis ; tu es un âne secouant l'oreille en entendant jouer de la lyre. Si la possession des livres suffisait pour rendre savant celui qui les a, elle serait d'un prix inestimable ; et si le savoir se vendait au marché, il serait à vous seuls qui êtes riches, et vous nous écraseriez, nous les pauvres. ...

Environnement hypertexte (HODOI ELEKTRONIKAI) :
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/lucien_bibliomane/lecture/1.htm


3. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos des classes d'hommes que l'on rencontre dans une foire :

Érasme, Les Colloques familiers, XXXVII : Le repas anecdotique

... Pythagoras totum mercatum diuidebat in tria hominum genera: quorum alii prodiissent ut uenderent, alii ut emerent: hoc utrumque genus aiebat sollicitum esse, proinde nec felix: alios non ob aliud uenire in forum, quam ut spectent quid illic proferatur, aut quid agatur: hos solos esse felices, quod uacui curis gratuita uoluptate fruerentur. Atque ad hunc modum dicebat philosophum uersari in hoc mundo, quemadmodum illi uersarentur in mercatu. Verum in nostris emporiis quartum hominum genus obambulare solet, qui nec emunt, nec uendunt, nec otiosi contemplantur, sed obseruant solicite, si quid possint inuolare. Atque in hoc genere reperiuntur quidam mire dextri; dicas esse Mercurio fauente natos. ...

... Pythagore divisait une foire en trois classes d'hommes : les uns y viennent pour vendre, les autres pour acheter; ces deux classes, disait-il, sont inquiètes et par conséquent malheureuses; d'autres ne vont à la foire que pour voir ce qui s'y dit ou ce qui s'y fait : ceux-là seuls sont heureux parce que, exempts de soucis, ils jouissent d'un plaisir gratuit. Il ajoutait d'après cela que le philosophe vit dans ce monde comme ces derniers agissent à la foire. Mais dans nos marchés on voit rôder une quatrième espèce de gens qui n'achètent, ni ne vendent, ni ne regardent en oisifs, mais qui observent attentivement s'ils peuvent voler. Il y en a dans ce genre de tellement adroits qu'on les dirait nés sous les auspices de Mercure. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXV : Le maquignon, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXVII : Le repas anecdotique
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_fabulosum.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_fabulosum_fr.txt

  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre VIII
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française :
    Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_08.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_08_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), La satyre d'Euphormion, Première partie, chapitre VIII
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française : La satyre d’Euphormion composée par Jean Barclay et mise nouvellement en français. Paris, Jean Guigbard, 1640
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_08.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_08_fr.txt


Jean Schumacher
20 mai 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002