Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     22-04-2016

Sujets :
LECTURE : Dion Cassius (vers 163-164 - après 230) à propos de l'Édit de Caracalla (ou Constitution Antonine) de 212 ap. J.-Chr. : Tous les habitants de l'empire romain sont déclarés citoyens romains ; LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) se demande si l'ambition, la luxure, l'avarice et les amusements sont à considérer comme des choses innocentes ? ; LECTURE : Érasme (1469-1536), dans ce Colloque, donne un exemple de la crédulité (et/ou de la sottise) publique ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Erasme ; Augustin (saint), Erasme, Jean de Salisbury ;

Notice :

1. LECTURE : Dion Cassius (vers 163-164 - après 230) à propos de l'Édit de Caracalla (ou Constitution Antonine) de 212 ap. J.-Chr. : Tous les habitants de l'empire romain sont déclarés citoyens romains :

Dion Cassius, L'Histoire romaine, livre LXXVII (épitomé de Xiphilin), 9 :

... (οὗ ἕνεκα καὶ Ῥωμαίους πάντας τοὺς ἐν τῇ ἀρχῇ αὐτοῦ, λόγῳ μὲν τιμῶν, ἔργῳ δὲ ὅπως πλείω αὐτῷ καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου προσίῃ διὰ τὸ τοὺς ξένους τὰ πολλὰ αὐτῶν μὴ συντελεῖν, ἀπέδειξεν) ...

... (c'est pour cela que tous les habitants de l'empire furent, sous apparence d'honneur, mais en réalité pour plus de revenus à l'empereur, attendu que les étrangers étaient exempts de la plupart de ces taxes, déclarés citoyens romains) ...

Environnement hypertexte (HODOI ELEKTRONIKAI) :
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/dion_hist_rom_77/lecture/9.htm


2. LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) se demande si l'ambition, la luxure, l'avarice et les amusements sont à considérer comme des choses innocentes ? :

Augustin, De la patience, ch. IV :

... Namque auaritia, ambitio, luxuria, et uariorum oblectamenta ludorum, nisi propter illa facinus aliquod admittatur, siue flagitium quod legibus prohibetur humanis, putantur ad innocentiam pertinere: imo etiam qui sine fraude cuiusquam, aut pro habenda uel augenda pecunia, aut pro adipiscendis uel retinendis honoribus, aut in agone certando seu uenando, seu theatricum aliquid plausibiliter exhibendo magnos labores doloresque pertulerit, parum est quod populari uanitate nullis reprehensionibus cohibetur, sed insuper extollitur laudibus. ...

... En effet, l'avarice, l'ambition, la luxure, et tout le cortège des vains amusements sont réputés {par les hommes} choses innocentes, dès qu'on ne se les procure pas par quelque crime ou forfait défendu par les lois humaines. Il y a plus : dès qu'on ne fait tort à personne, celui-ci peut acquérir une fortune ou augmenter la sienne, celui-là ambitionner les honneurs et se maintenir au faîte, cet autre lutter dans l'arène ou s'adonner à des choses dangereuses, cet autre encore rechercher les applaudissements sur la scène, et tous pour atteindre leur but endureront peines et fatigues de toutes sortes : le populaire, ami des vanités, se garde bien de leur infliger le moindre blâme; loin de là, il les élève jusqu'aux nues. ...


3. LECTURE : Érasme (1469-1536), dans ce Colloque, donne un exemple de la crédulité (et/ou de la sottise) publique :

Érasme, Les Colloques familiers, XXXIII : L'exorcisme ou le spectre :

... Simul equitabamus aliquam multi Richemondam; inter quos erant, quos tu diceres cordatos homines. Coelum erat mire serenum, nec ulla usquam nubecula suffuscatum. Ibi Polus, intentis in coelum oculis, signauit totam faciem ac scapulas imagine crucis, et uultu ad stuporem composito, ita secum: "Deum immortalem! quid ego uideo?" Rogantibus, qui proxime equitabant, quid uideret, rursus obsignans se maiore cruce: "Auertat", inquit, "clementissimus Deus hoc ostentum". Cum instarent auiditate cognoscendi, ille defixis in coelum oculis, ac digito commonstrans coeli locum, "Nonne", inquit, "uidetis illic immanem draconem, igneis armatum cornibus, cauda in circulum retorta?" Cum negarent se uidere, atque ille iussisset, oculos intenderent, ac locum subinde commonstraret, tandem unus quispiam, ne uideretur parum oculatus, affirmauit, se quoque uidere. Hunc imitatus est unus item atque alter: pudebat enim non uidere quod tam esset perspicuum. Quid multis? Intra triduum rumor hic totam Angliam peruaserat, tale portentum apparuisse. Mirum autem, quantum fama popularis addidit fabulae. Nec deerant qui, quid sibi uellet ostentum, interpretarentur serio. Horum stultitia ille, qui commentus fuerat argumentum, magna cum uoluptate fruebatur.

... Nous nous dirigions à cheval, en assez grand nombre, vers Richmond; il y avait parmi nous des gens que vous auriez dits sensés. Le ciel était d'une sérénité parfaite, et pas le moindre nuage ne l'obscurcissait. Tout à coup Polus, levant les yeux au ciel, fit le signe de la croix sur son front et sur ses épaules; puis, d'un air épouvanté, se dit à lui-même : "Grand Dieu ! que vois-je?" Ceux qui étaient à cheval à côté de lui lui demandant ce qu'il voyait, il fit de nouveau un grand signe de croix en s'écriant : "Que Dieu très clément détourne ce prodige!" Comme on le pressait dans l'impatience de savoir, il fixa les yeux vers le ciel, et, montrant du doigt un point de l'espace : "Ne voyez-vous pas, dit-il, cet énorme dragon, armé de cornes de feu et dont la queue est retournée en cercle?" Comme on affirmait ne rien voir, il commanda à tout le monde de lever les yeux et indiqua l'endroit à plusieurs reprises. A la fin, quelqu'un, dans la crainte de passer pour avoir la berlue, déclara qu'il voyait aussi. Un autre, puis un second l'imitèrent, car on eût rougi de ne point voir ce qui était aussi visible. Bref, au bout de trois jours, le bruit courait dans toute l'Angleterre qu'un tel prodige était apparu. On ne saurait croire combien la voix publique exagéra cette fable. Il ne manqua pas de gens qui interprétèrent sérieusement la signification de ce prodige. L'auteur de cette invention se divertit beaucoup de leur folie.


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XX : La fille repentante, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint ; 354-430), De la Patience
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/patience/index.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_patientia.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_patientia_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXIII : L'exorcisme ou le spectre
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_exorcismus.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_exorcismus_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 25
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_25.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_25_fr.txt


Jean Schumacher
22 avril 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002