Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     25-03-2016

Sujets :
LECTURE : Cicéron à propos d'une mesure protectionniste des Romains ; LECTURE : Érasme (1469-1536), dans un de ses Colloques, met en scène une femme savante qui fait la leçon à un abbé ignorant ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Erasme ; Jean de Salisbury, Erasme ;

Notice :

1. LECTURE : Cicéron à propos d'une mesure protectionniste des Romains :

Cicéron, La République, III, IX,16 :

... nos uero iustissimi homines, qui Transalpinas gentis oleam et uitem serere non sinimus, quo pluris sint nostra oliueta nostraeque uineae; quod cum faciamus, prudenter facere dicimur, iuste non dicimur, ut intellegatis discrepare ab aequitate sapientiam.

... Nous autres enfin, les plus justes des hommes, nous défendons aux nations transalpines de planter la vigne et l'olivier, pour donner plus de prix à notre huile et à nos vins: c'est de la prudence, j'en conviens; mais direz-vous que ce soit de l'équité? Reconnaissons donc que la justice et la sagesse ne sont pas sœurs si germaines.


2. LECTURE : Érasme (1469-1536), dans un de ses Colloques, met en scène une femme savante qui fait la leçon à un abbé ignorant :

Érasme, Les Colloques familiers, Colloque XXXI : L'abbé et la femme érudite :

...
{MAGDALIA} Sic olim rara auis erat Abbas indoctus, nunc nihil uulgatius: olim Principes et Caesares eruditione non minus quam imperio praeminebant. Neque tamen usque adeo rarum est, quam tu putas: sunt in Hispania, sunt in Italia non paucae mulieres adprime nobiles, quae cum quouis uiro queant contendere: sunt in Anglia Moricae, sunt in Germania Bilibaldicae et Blaurericae. Quod nisi caueritis uos, res eo tandem euadet, ut nos praesideamus in scholis Theologicis, ut concionemur in templis; occupabimus mitras uestras.
{ANTRONIUS} Ista Deus auertat.
{MAGDALIA} Imo uestrum erit hoc auertere. Quod si pergetis ut coepistis, citius anseres concionaturi sint, quam uos mutos pastores ferant. Videtis iam inuerti mundi scaenam: aut deponenda est persona, aut agendae sunt suae cuique partes.
{ANTRONIUS} Unde incidi in hanc foeminam? Si quando uises nos, ego te suauius accipiam.
{MAGDALIA} Quibus modis?
{ANTRONIUS} Saltabimus, bibemus affatim, uenabimur, ludemus, ridebimus.
{MAGDALIA} Mihi quidem iam nunc ridere libet.

...
{MAGDALIE} De même qu'autrefois un abbé ignorant était un oiseau rare, aujourd'hui rien n'est plus commun. Jadis les princes et les empereurs ne se distinguaient pas moins par la science que par l'autorité. Toutefois le cas n'est point aussi rare que vous le pensez. Il y en a en Espagne; il y a en Italie beaucoup de femmes de le plus haute noblesse capables de tenir tête à n'importe quel homme; il y a en Angleterre les filles de Morus, en Allemagne les soeurs de Bilibald et de Blaurer. Si vous n'y prenez garde, il arrivera un jour que nous présiderons dans les écoles de théologie, nous prêcherons dans les églises, nous porterons vos mitres.
{ANTRONE} Dieu nous en préserve.
{MAGDALIE} Il dépend de vous de l'empêcher. Si vous continuez comme vous avez fait, les oies monteront en chaire plutôt que de supporter des pasteurs muets. Vous voyez que la scène du monde se transforme : ou il vous faudra changer de rôle, ou chacun fera sa partie.
{ANTRONE} Qelle femme ai-je rencontrée là? Si jamais vous venez me voir, je vous ferai un accueil plus agréable.
{MAGDALIE} De quelle manière?
{ANTRONE} Nous danserons, nous boirons tout notre soûl, nous chasserons, nous jouerons, nous rirons.
{MAGDALIE} J'ai bien assez de quoi rire pour le moment.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXIV :Le naufrage, texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française :
    Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXI : L'abbé et la femme érudite
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française :
    Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_abbas_erudita.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_abbas_erudia_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 22
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_22.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_22_fr.txt


Jean Schumacher
25 mars 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002