| Notice :   1. LECTURE : Cicéron vante la supériorité de mérite des Romains sur tous les autres peuples  :
 
Cicéron, Les Tusculanes, I, 1, 1-2 :  
... sed meum semper iudicium fuit omnia nostros aut inuenisse per se sapientius quam Graecos aut accepta ab illis fecisse meliora, quae quidem digna statuissent, in quibus elaborarent. 
Nam mores et instituta uitae resque domesticas ac familiaris nos profecto et melius tuemur et lautius, rem uero publicam nostri maiores certe melioribus temperauerunt et institutis et legibus. quid loquar de re militari? in qua cum uirtute nostri multum ualuerunt, tum plus etiam disciplina. iam illa, quae natura, non litteris adsecuti sunt, neque cum Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda. quae enim tanta grauitas, quae tanta constantia, magnitudo animi, probitas, fides, quae tam excellens in omni genere uirtus in ullis fuit, ut sit cum maioribus nostris comparanda? 
... mais il m'a toujours paru, ou que nos Romains ne devaient rien qu'à leurs propres lumières, supérieures à celles des Grecs; ou que s'ils avaient trouvé quelque chose à emprunter d'eux, ils l'avaient perfectionné. Il y a dans nos coutumes et dans nos moeurs, il y a dans la conduite de nos affaires domestiques, plus d'ordre, plus de dignité. Pour le gouvernement de l'État, nos ancêtres nous ont certainement laissé de meilleures lois. Parlerai-je de notre milice, toujours recommandable par la valeur, et plus encore par la bonne discipline? Tout ce qui pouvait, en un mot, nous venir de la nature, sans le secours de l'étude, nous l'avons eu, mais à un tel point, que ni la Grèce, ni quelque nation que ce puisse être, ne doit se comparer avec nous. Où trouver, en effet, ce fonds d'honneur, cette fermeté, cette grandeur d'âme, cette probité, cette bonne foi, et pour tout dire enfin, cette vertu sans restriction, au même degré qu'on l'a vue dans nos pères? 
Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Cicero_tusculanesI/lecture/1.htm
 
 
2. LECTURE : Érasme  (1469-1536) donne des (derniers) conseils aux lecteurs de ses Colloques  :
 
Érasme, De l'utilité des Colloques, par. 23 :  
[23] Iam hinc mihi perpende, lector, quales sint interdum, qui suis sententiis homines 
pertrahunt ad incendium. Nihil turpius quam reprehendere quod non intelligas. 
At ista quiduis calumniandi febris, quid aliud gignit quam amarulentiam 
ac dissidia? Quin potius aliena candide interpretemur, nec statim nostra 
pro oraculis haberi uelimus, nec eorum iudicia pro oraculis ducamus qui quod 
legunt non intelligunt. Vbi in consilio est odium, ibi caecum est iudicium. ...
[23] Considère maintenant, cher lecteur, quels sont ces hommes qui par leurs jugements  
conduisent quelquefois les autres sur le bûcher. Rien n'est plus honteux que de blâmer ce  
que l'on ne comprend pas. Cette manie de chicaner sur tout, qu'engendre-t-elle sinon  
l'aigreur et la discorde, Ah ! plutôt interprétons favorablement les opinions d'autrui, ne  
tenons point à passer nous-mêmes pour des oracles et ne considérons point comme tels 
les jugements de ceux qui ne comprennent pas ce qu'ils lisent. Le conseil où préside la haine  
rend un jugement aveugle. ... 
 
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
 
A) Environnements hypertextes  :
 
Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXVII  : L'apothéose de Capnion, texte completTraduction française numérisée par nos soins.
 Traduction française :
 Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
 Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
 
 B) Textes préparés :
 
 
Érasme (1469-1536), De l'utilité des Colloques, texte complet Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
 Traduction française numérisée par nos soins.
 Traduction française :
 Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
 latin :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/de_utilitate_colloquiorum.txt
 français :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/de_utilitate_colloquiorum_fr.txt
Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre VITexte latin et traduction française numérisés par nos soins.
 Traduction française :
 Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
 latin :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_06.txt
 français :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_06_fr.txt
John BARCLAY (1582 - 1621), L'Argénis, Livre I, chap. 14Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
 Traduction française : abbé Josse, LArgenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
 latin :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_14.txt
 français :
 http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_14_fr.txt
 
 
Jean Schumacher16 mars 2016
 |