Notice : 1. LECTURE : Cicéron s'interroge : A quoi les Romains devaient-ils d'avoir pu l'emporter sur les peuples et les nations ? :
Cicéron, De la réponse des Haruspices, IX, 19 :
... Quam uolumus licet, patres conscripti, ipsi nos amemus, tamen nec numero Hispanos nec robore Gallos nec calliditate Poenos nec artibus Graecos nec denique hoc ipso huius gentis ac terrae domestico natiuoque sensu Italos ipsos ac Latinos, sed pietate ac religione atque hac una sapientia, quod deorum numine omnia regi gubernarique perspeximus, omnis gentis nationesque superauimus.
... Nous avons beau nous flatter, pères conscrits, nous ne l'avons emporté ni sur les Espagnols par le nombre , ni sur les Gaulois par la force, ni sur les Carthaginois par la ruse, ni sur les Grecs par les arts, ni sur les Latins eux-mêmes et les Italiens par ce sens exquis, fruit du climat sous lequel nous vivons. Mais la piété, mais la religion, mais surtout cette sagesse qui nous a fait reconnaître que tout est réglé et gouverné par la puissance des dieux immortels : voilà, pères conscrits, ce qui nous distingue des autres nations; c'est à ce titre que nous l'avons emporté sur tous les peuples de l'univers.
Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_Haruspices/
2. LECTURE : Pierre Chrysologue (vers 380 - 450/451) à propos de la nécessité de la trompette pour un soldat :
Pierre Chrysologue, Sermons, Sermon XIV, 1 :
[14,1] Praeliorum peritis militaris tuba personat disciplinam, imperitis tantum terrificum dat clamorem; ut magistra bellorum dat suis uires, hostibus dat pauorem. Qui sine tuba dimicat, miles non est: fertur furore, non praelio; uirtute non agit, sed periculo; quaerit perire, non uincere.
Pour les vétérans aguerris, la trompette évoque la discipline, pour les nouvelles recrues, elle ne fait quémettre un bruit qui sème la terreur, de sorte que la maîtresse des guerres donne du courage aux siens, et répand la peur aux ennemis. Celui qui guerroie sans trompette nest pas un soldat. Il est emporté par la rage, non par lardeur militaire; cest la vue du péril qui le met en branle, non la vertu militaire. Il cherche le trépas plutôt que la victoire.
3. LECTURE : John Barclay (1582 - 1621) à propos des malheurs de son siècle :
John Barclay, La satyre d'Euphormion, première partie, ch. 7 :
... Maiorum uirtus nihil ultra timuit, quam ne coelum rueret : praesentis autem aeui
impietas, nisi prorsus desipuit, nihil amplius horret, quam hiatum dedignantis terrae sui oneris improbitatem. Omnium aetatum crimina, omnium immanitas scelerum in
haec tempora confluxit. Nunquam effusior libido, ambitus amentior, nunquam denique se latius effudit maledicendi licentia. Non impudens calumnia, non arena crudelis, nisi
haec tenebris, illa nomine dissimulata cessauit. ...
... Nos ancêtres ne craignaient rien tant sinon que le ciel tombât et que la pointe de leurs piques ne fût point battante de le soutenir. Il n'en est pas comme cela des hommes de ce siècle : Ils penseraient être fous s'ils en usaient de la sorte. L'impiéte règne si fort parmi eux qu'au lieu de jeter les yeux au ciel, ils les tournent devers la terre pour voir si elle ne s'ouvrira point afin de les engloutir et pour se décharger, avec dédain, d'un fardeau qu'elle était honteuse de porter. Ce siècle comprend, comme en abrégé, tous les crimes de tous les siècles qui l'ont devancé. La convoitise ne fut jamais si débordée, l'ambition ne parut jamais plus insupportable, jamais la médisance ne règna plus licencieusement. On en peut dire autant de toute autre sorte de débauche et de la cruauté des duels sinon que celle-ci se pratique de nuit et que l'autre a cessé et change de nom". ...
4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
- Ambroise de Milan (saint ; vers 340 - 397), Correspondance, Lettre XIX : A Vigile, texte complet
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française : Duranti de Bonrecueil, Les Lettres de S. Ambroise, évêque de Milan. Tome premier. Paris, 1746
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
B) Textes préparés :
-
Pierre Chrysologue (vers 380 - 450/451), Sermons, Sermon XIV
Traduction française reprise au site JESUS_MARIE.com :
http://jesusmarie.free.fr/pierre_chrysologue_sermons_01_a_35.html
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_Chrysologue/sermo_14.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_Chrysologue/sermo_14_fr.txt
-
Guillaume de Saint-Thierry (vers 1085 - 1148), Vie de Saint Bernard, Préface
Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/guillaumethierry/bernard.htm#PRE
Traduction française : M. GUIZOT, Collection des mémoires relatifs à lhistoire de France. Paris, Brière, 1824
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/vita_bernardi_praefatio.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/vita_bernardi_praefatio_fr.txt
-
Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXIV : Le naufrage
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française :
Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_XXIV_naufragium.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_XXIV_naufragium_fr.txt
-
John BARCLAY (1582 - 1621), La satyre d'Euphormion, Première partie, chapitre VII
Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
Traduction française : La satyre dEuphormion composée par Jean Barclay et mise nouvellement en français. Paris, Jean Guigbard, 1640
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_07.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_07_fr.txt
Jean Schumacher
26 février 2016 |