Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     20-11-2015

Sujets :
TEXTE d'ÉTUDE : OTLOH de Saint-Emmeran (vers 1010 - vers 1072) ; LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de Virgile et des deux portes des songes ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint), Ratramne de Corbie, Jean de Salisbury, Pierre de Vaulx-Cernay, John Barclay ;

Notice :

1. TEXTE d'ÉTUDE : OTLOH de Saint-Emmeran (vers 1010 - vers 1072) :

Auteur ( WIKIPEDIA) :

"Otloh de Saint-Emmeram (vers 1010 - vers 1072) était un moine bénédictin de l'abbaye Saint-Emmeran de Ratisbonne, auteur d'une vaste œuvre d'édification. Ses ouvrages ont été conservés dans les manuscrits qu’il a lui-même rédigés. ..."

Texte :

Othlonus S Emmerammi Ratisponensis, De admonitione clericorum et laicorum.

PRAEFATIO.
Sanctae Ecclesiae munusculum aliquod offerre cupiens, sed in manu mea nihil reperiens praeter paruam dictandi atque scribendi notitiam, hanc ipsam in eius seruitium uolo coaptare quantum Dominus dignatur adiuuare. Scribere enim gestio pro admonitione cunctorum fidelium, admonitione duntaxat indigentium, diuidens eos in duas personas clericorum et laicorum, assumensque ad hoc utrique personae congrua monita, per quae a carnalibus ad spiritualia, a uisibilibus ad inuisibilia possint animum suspendere et superna conspicere, sicut et Apostolus dicit:
"Inuisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur" (Rom. I, 20).
Cuius studii oblatio precor ne cui indigna uideatur; quia ut legitur ad templum Domini quondam inter insignia et pretiosissima dona offerebantur etiam uiles pili caprarum et duo minuta uiduae pauperculae oblata Deo ipsius Domini nostri Iesu Christi testimonio approbantur. Precor et illud ut si quisquam in his quae dicam, uel melius sentiat uel aptius eadem proferat non idcirco rusticitatis meae uerbula cito reprehendat; quia ut quidam sapiens dicit: "Non omnia possumus omnes". Nam si ille eamdem sententiam iuxta ingenii sui uires melius quam ego proferre posset, forsitan et alter aliquis illo sapientior excellentius proferre nosset. Unusquisque ergo in suo sensu abundet, tanto maiores Deo gratias agens, quanto excellentioris scientiae talentum ab eo accepit, sumulque attendat quod Deo magis placent rustica humilium dicta quam eximia uerbositas arrogantium, et in saecularis litteraturae pompa gloriantium.


2. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de Virgile et des deux portes des songes :

Jean de Salisbury, Policraticus, II, 14 :

... Quod et illum non latuit, qui somni depingens portas, alteram eburneam, alteram corneam finxit. Cum et cornu sit peruium uisui, qui non frequenter errat, et ebur naturae densioris, et usque ad extremam tenuitatem rasum, nullo uisus acumine penetretur. 4 Hoc quidem dentibus, illud oculis uerioribus similius est. "Hinc uera somnia, hinc falsa, ad coelum mittunt insomnia Manes".

... Virgile l'entendit bien quand il mit deux portes des songes, l'une d'ivoire, et l'autre de corne, car la corne est transparente à la vue, qui ne se trompe pas souvent, et l'ivoire étant d'une nature plus dense, quoqu'il soit rendu tenue jusqu'â l'extrémité, ne peut être percée par la pointe de la vue la plus subtile. L'un est plus semblable aux dents, l'autre, parce qu'il est diaphane, est plus semblable aux yeux : au travers de la corne il ne passe que des songes véritables mais au travers de I'ivoire
"Il ne monte ici haut que des songes trompeurs".
{Virgile, L'Énéide, VI, 896}

VIRGILE, L'Énéide, VI, 893-896 :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/AeneisVI/lecture/13.htm

Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
cornea, qua ueris facilis datur exitus umbris;
895 altera candenti perfecta nitens elephanto,
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.

Il existe deux Portes du Sommeil; la première, dit-on, est de corne, et donne un accès facile aux ombres véritables; l'autre est faite d'un ivoire éclatant, et resplendit, mais c'est par elle que les Mânes envoient vers le ciel des songes trompeurs.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

    Semaine de relâche
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), Correspondance, Lettre XCVIII : A Boniface, évêque)
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l098.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XCVIII.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XCVIII_fr.txt

  • Ratramne de Corbie (mort vers 868), Traité du corps et du sang de notre seigneur Jésus-Christ, chap. XXXI à XL
    Traduction française encodée par nos soins (orthographie adaptée)
    Traduction française : Traité de Bertram, prestre à Charles le Chauve, roy de France, du corps et du sang de nostre seigneur Iesus Christ. Génève, Gabriel Cartier, 1600 . Éditeur : Augustin Marlorat.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ratramne_Corbie/corps_sang_ch31a40.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ratramne_Corbie/corps_sang_ch31a40_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 13 et 14
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_13a14.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_13a14_fr.txt

  • Pierre de Vaulx-Cernay (XIIIe s.), Histoire de la guerre des Albigeois, chap. 21 à 30
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/vaulx/albigeois2.htm#XI
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_de_Vaulx/histoire_albigeois_ch21a30.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_de_Vaulx/histoire_albigeois_ch21a30_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), L'Argénis, Livre I, chap. 11
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_11.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_11_fr.txt


Jean Schumacher
20 novrmbre 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002