Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     15-05-2015

Sujets :
TEXTE d'ÉTUDE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) : Pourquoi Alexandre le Grand et Jules César, à titre d'exemple, n'ont-ils pas eu de descendance royale ? ; LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) à propos des personnes laides ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Eumène d'Autun ; Bernard de Clairvaux (x 2), Francis Bacon ;

Notice :

1. TEXTE d'ÉTUDE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) : Pourquoi Alexandre le Grand et Jules César, à titre d'exemple, n'ont-ils pas eu de descendance royale ? :

AUTEUR :
Jean de Salisbury (Joannis Saresberiensis) né vers 1115 à Salisbury, dans le comté du Wiltshire en Angleterre et mort en 1180, est un philosophe et historien anglais, membre de l’École de Chartres.

Jean de Salisbury fait ses études en France où il bénéficie du patronage du comte Thibaut le Grand. Étudiant à Paris, il y fut, dès 1136, l’élève d’Abélard et il devait continuer à étudier la logique sous la direction de Robert de Melun, et la grammaire sous celle de Guillaume de Conches, à Chartres, jusqu'en 1148. Dans cette ville, Jean de Salisbury pouvait disposer de plusieurs traductions d'ouvrages savants, entre autres celle de l’Isagogè de Porphyre de Tyr, et celles du médecin syriaque Hunayn ibn Ishaq, ainsi que de la collection complète des œuvres d'Aristote.
Secrétaire et ami de Thomas Becket, alors chancelier d’Angleterre, il fut notamment chargé des relations de l'archevêché avec la papauté. Il a rendu, dans sa Vie de Thomas Becket, un hommage posthume à celui qu’il conseilla de nombreuses fois.
Pendant le conflit et l'exil de 1164 de Thomas Becket, il réside dans l'abbaye Saint-Rémi de Reims, dont l'abbé était alors Pierre de Celle.
Il succède à Guillaume aux Blanches Mains sur le siège épiscopal de Chartres de 1176 à 1180. Il remplit de nombreuses missions à Rome auprès d’Eugène III et d’Adrien IV.

"... Son principal ouvrage, très célèbre au Moyen Âge et un des premiers livres imprimés, est intitulé : Policraticus, de Nugis curialium et vestigiis philosophorum, une sorte d’encyclopédie morale, en huit livres, où l’auteur, avec plus d’érudition que de grâce, oppose aux frivolités du monde et de la cour les solides enseignements de la philosophie. ..."
(WIKIPEDIA : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_de_Salisbury)

OEUVRE :
" ... Le Policraticus (titre complet : Policraticus sive de nugis curialium et vestigiis philosophorum) est un livre de philosophie morale et politique écrit par Jean de Salisbury vers 1159. Il est surtout connu pour aborder la question de la responsabilité des rois et leur relation à leurs sujets. On le définit parfois comme le premier traité de science politique, mais ce traité ne correspond qu’imparfaitement à cette définition ..."
(WIKIPEDIA : http://fr.wikipedia.org/wiki/Policraticus)

Extrait : Jean de Salisbury, Policraticus, IV, 12 :

XII. Ex quibus causis transferantur principatus et regna.
Celebre est illud Sapientiae, quia regnum a gente in gentem transferetur propter iniustitias et iniurias et contumelias et diuersos dolos. Nonne uides quam breui subuersum sit solium primi regis in populo Dei? Saul et Ionathas cum ceteris filiis exigentibus culpis in montibus corruerunt ut thronus illius qui de post fetantes electus est, firmaretur. Omnium historiarum percurre seriem et regum successiones in breui uidebis et quasi in exordio telae Domino praecidente succisas. Et quo reges fuerint clariores, eo citius, si aduersus Deum intumuerint, conculcatur semen eorum. Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum, certe nec fortitudo. Si ille insurgit, si persequitur, ad emendicata sacramentorum suffragia et ad praesidia munitionum frustra decurritur, quia non est qui de manu illius possit eruere. Quis Alexandro maior in Grecia? Et tamen non suus legitur successisse sed filius saltatricis. Quis Cesareae domus seriem nescit? Rarus eorum aut nullus filium reliquit heredem, et omnes in breui post uaria pericula et caedes sui et suorum plurimas diuersis mortibus et fere ignominiosis quasi in momento deleti sunt et descendentes ad inferos successores habuerunt aut hostes aut ignotos. Quid obsecro tam potentia regna tam cito subuertit et transtulit? Certe indignatio Dei quam in se multiplex iniustitia prouocabat. Est autem (ut Stoicis placet) iniustitia mentis habitus quae a regione morum exterminat aequitatem. Animam namque priuare iustitia uel ex priuatiua particula nominis declaratur. In eo autem maxime constat iustitia, si non noceas et ex officio humanitatis prohibeas nocentes. Cum uero noces, accedis ad iniuriam. Cum nocentes non impedis, iniustitiae famularis. Est autem contumelia, quando tumorem mentis in lesione alterius manifesta operis sequela comitatur. Eoque iniquitati seruit, quod in eum, cui reuerentia pro conditione officii uel naturae consortio debetur, insolenter insurgit. Dolus autem est (ut diffinit Aquilius) cum aliud agitur et aliud simulatur; malus utique, quotiens fit intentione nocendi. Differt autem plurimum dolus a contumelia, quoniam haec superbe et manifesto, ille fraudulenter et quasi ab insidiis nocet. Haec sunt quae, cum incurrunt, cathedras subuertunt omnium potestatum, quia a contrariis perpetuatur principum gloria. Dolus namque ex timiditatis imagine infirmitatis notam habet, et fortitudini plurimum aduersatur. Contumeliam prudentia reprimit, ingeminans iugiter: Quid in terram et cinerem superbit terra et cinis? Iniuriam temperantia non admittit, nolens inferre alii quod sibi nollet ab alio irrogari. Et iniustitiam iustitia excludit, usquequaque faciens alii quod faciendorum uellet ab alio fieri sibi ipsi. Hae sunt quattuor uirtutes, quas philosophi cardinales appellant, eo quod a primo fonte honestatis quasi primi riuuli manare credantur et de se bonorum omnium fluenta propagare. Haec forte sunt quattuor flumina, quae de paradiso deliciarum Dei egrediuntur, ut irrigent omnem terram, quo fructum desiderabilem afferat in tempore suo. Vtinam et ad me de fonte uitae (diuinam gratiam loquor) huius plenitudinis pertranseant riuuli, ariditatis meae inebriantes terram, ut succrescente fructu bonorum operum, saltem declinare ualeam imminentis securis ictum, quae exigentibus culpis meis ad radicem meam quasi ad radicem infructuosae arboris posita est! Quodcumque lignum secus aquas istas positum est, non arescit; quod uero uel radicitus non humectant, dissoluitur et aridum perit tamquam puluis quem proicit uentus a facie terrae. Hic quidem non duces exceptos arbitror, non potentes, quia regum gloria transferetur, si iniusti iniuriosi contumeliosi inuenti fuerint aut dolosi. Os siquidem Domini locutum est. Verumtamen, saluo intellectu sapientiorum, non ab re est (ut opinor) quod nomina uitiorum locutione plurali exposuit, et in ipsa pluralitate diuersitatem quandam prudenter inseruit. Ait enim, ut praedictum est, quia regnum de gente in gentem transferetur propter iniustitias et iniurias et contumelias et diuersos dolos. Quod autem diuersos in fine subiecit, puto communiter ad omnia referendum et tam pleno concipiendum intellectu, ut non modo referatur ad diuersas species uitiorum sed et uarias figuras personarum complectatur et modos omnes quibus a quocumque haec uitia committuntur. Princeps enim tenetur de omnibus et omnium auctor esse uidetur quia, cum omnia possit corrigere, eorum merito particeps est quae noluit emendare. Cum enim potestas publica sit, ut praediximus, omnium uires exhaurit et, ne in se deficiat, incolumitatem omnium debet procurare membrorum. Quot autem in administratione principatus extant officia, tot sunt principalis corporis quasi membra. Dum autem singulorum officia in integritate uirtutis et suauitate opinionis conseruat, quandam quasi membris sanitatem procurat et decorem. Cum uero ex negligentia aut dissimulatione potestatis circa officia sit uirtutis aut famae dispendium, quasi in membra eius morbi et maculae incurrunt. Nec diu subsistit incolumitas capitis, ubi languor membrorum inualescit.

Traduction :
François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.

Chapitre XII.
Les causes pour lesquelles Dieu transfère les principautés.
Ce passage de la sagesse est bien considérable, qui assure que "le Royaume sera transféré d'une race en une autre à caude des injustices, des injures, des outrages et des diverses fraudes". (Ecclésiaste, X, 8) Voyez-vous pas comme en peu de temps fut renversé le trône du premier roi d'Israel? Saul et Ionathas avec tous ses autres fils furent abattus sur la montagne pour affermir le trône de celui qui fut pris dans une bergerie. Considérez la suite de toutes les histoires, vous y verrez les successions des mauvais rois coupées en moins d'un moment, comme une toile qu'on viendrait de jeter sur le métier. Et vous remarquerez que d'autant plus qu'ils ont été illustres, la divine vengeance a foulé plus vite leur postérité aux pieds lorsqu'ils ont élevé leur orgueil contre le ciel. "Il n'y a point de sagesse ni point de prudence contre le seigneur" (Proverbes XXI, 30), encore moins de force s'il l'entreprend: s'il leur déclare la guerre, ils auront en vain recours à la force de leurs armées, en vain ils s'enfermeront dans leurs forteresses imprenables: quelle puissance les saurait arracher de ses mains ? Dites-moi quel roi fut jamais plus puissant dans la Grèce qu'Alexandre et néanamoins son fils ne lui succéda pas mais celui d'une baladine. Qui ignore la suite de la maison des Césars ? bien peu de ces empereurs ont laissé l'empire à leurs propres fils, ils ont tous été effacés en un moment après avoir couru quantité de hasards et vu périr leur race, la mort les envoyant aux enfers leur a donné pour successeurs ou leurs ennemis ou des étrangers. Dites-moi quelle foudre a sitôt renversé de si grands et de si puissants royaumes ? celui de la colère de dieu que l'excès de leur injustice attirait sur eux. Or, injustice, selon la définition des Stoïciens, est une habitude de l'âme qui bannit l'équité de la province des bonnes moeurs : la particule privative "in" déclare assez qu'elle dépouille l'âme de sa justice, laquelle consiste principalement à ne point nuire et à retenir par devoir d'humanité ceux qui nuisent à leur prochain. Quand vous faillez vous-même, vous faites injure, quand vous ne retenez pas ceux qui faillent, vous favorisez l'injustice. L'outrage se commet quand la mauvise intention et l'orgueil de l'esprit sont suivis d'une mauvaise action qui offense le prochain. C'est un des ministres de l'iniquité, en ce qu'il se porte insolemment contre une personne à laquelle on doit du respect à cause de sa charge ou à cause de l'alliance dont la nature a joint tous les hommes ensemble.
Le dol ou la fraude, selon Aquilius, se fait lorsqu'on feint une chose et qu'on en fait une autre ; il est malicieux puisqu'il se fait à dessein de nuire, il diffère beaucoup de l'outrage, parce que l'on nuit avec violence et à découvert et l'autre obliquement et par embûches. Voilà les machines pernicieuses qui ruinenet les palais, comme leurs contraires les maintiennent. Le dol est une marque de faiblesse en ce qu'il tient de la lâcheté et, par conséquent, est opposé à la vertu de la force. La prudence rabaisse l'outrage, criant sans cesse. Pourquoi "la terre et la boue s'élèvent-elles si orgueilleusement contre de la poudre et de la fange" (Ecclésiaste, X, 9)? La tempérance ne peut souffrir l'injure, ne voulant pas traiter son prochain autrement qu'elle ne voudrait qu'on la traitât elle-même et la justice bannit l'injustice faisant toujours ce qu'elle voudrait qu'un autre lui fît. Ce sont les quatre vertus que les philosophes appellent cardinales, qui coulant de la première source de l'honnêteté comme de petites veines donnent l'origine à tous les biens ensemble. Ce sont peut-être les quatre fleuves qui sortent du paradis des délices divines pour arroser la terre afin qu'elle donne de bons fruits selon la saison. Que plait à la bonté céleste de faire passer dans mon âme quelques petits filets de cette fontaine de vie, j'entends de la grâce divine, qui enjurassent la sècheresse de matière infertile afin que le fruit des bonnes oeuvres y croissant je puisse éviter le coup de la cognée qui me menace et que le bras de la justice divine tient haussée pour couper les racines des arbres infructueux. Les bois plantés sur le courant de ses eaux fécondes ne sèchent jamais mais l'arbre dont elles n'humectent pas par la racine se flétrit et se sèche comme fait la poussière dont le vent se joue en été. Je n'en excepte pas les rois dont la gloire sera transférée en exécution de l'arrêt, prononcé par la bouche de dieu, si elle se trouve tachée d'injustices, d'injures, d'outrages ou de fraude. Vous prendrez garde ici que, sauf le meilleur avis des plus sages, ce n'est pas sans raison que l'écriture met ces vices en pluriel et qu'elle a prudemment mêlé quelque diversité dans leur pluralité. Elle dit : "Que le royaume sera transféré de nation en nation" (Ecclésiastique, X, 8), à cause des injustices, des injures, des outrages et des diverses fraudes. Ce mot "diverses" doit être rapporté selon mon avis à tous les crimes ensemble et contient une si grande étendue qu'il regarde non seulement toutes les espèces des vices mais encore les diverses personnes et toutes les façons avec lesquelles on les commet. Ma raison est que le prince étant responsable pour tous semble être l'auteur de tout le mal parce que, ayant le pouvoir de châtier, il est à bon droit estimé complice des fautes qu'il n'a pas voulu empêcher ; puisqu'il est la puissance publique, il contient les forces de tous ses sujets ensemble et partant de peur qu'il ne périsse lui-même il doit procurer la santé de tous ses membres. Or, autant qu'il y a d'offices pour bien administrer la souveraineté, il y a autant de membres de ce puissant corps et, pendant que le prince maintient les offices de chacun dans une vertu entière et dans une saine religion, il procure une santé parfaite et une vigoureuse beauté à tous les membres, mais lorsqu'il néglige ou qu'il dissimule jusques là que les offices sont endommagés dans leur fonction ou dans leur dignité les taches et les maladies attaquent et affaiblissent ses membres d'où vient que les parties s'atténuant de jour en jour la tête ne saurait demeurer longtemps dans une parfaite santé.

[Traduction encodée par nos soins en adaptant l'orthographie]


2. LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) à propos des personnes laides :

Francis Bacon, Sermones fidèles, Sermon 42 : De la laideur et de la difformité :

... Itaque deformes semper audacissimi. In principio, ueluti in defensione sua utpote qui contemptui exponuntur. Sed processu temporis ex habitu acquisito iterum deformitas industriam acuit eius generis industriam, ut aliorum defectus et infirmitates sedulo rimentur, unde habeant quod rependant. Praeterea in potentiores suspiciones et zelotypiam uersus eos extinguit, ueluti homines quos tuto despicere liceat. Competitores autem et aemulos consopit, utpote nihil suspicantes de promotione eorum ad honores, donec ipsos in possessione honorum uideant. Adeo ut si rem diligenter introspicias in magnis ingeniis, deformitas ascensum ad honores patefacit. ...

... Aussi les personnes laides sont-elles ordinairement très hardies, d'abord pour leur propre défense, puis par habitude, cette même cause les rendant aussi plus intelligentes et leur donnant surtout une vue perçante pour découvrir les défauts des autres, afin d'avoir autant de prise sur eux et de prendre leur revanche. De plus, leur difformité même les garantit de la jalousie des personnes qui ont sur eux un avantage naturel à cet égard, et qui s'imaginent qu'elles seront toujours à même de les mépriser quand elles le voudront. Leur désavantage naturel endort leurs rivaux et leurs émules, qui les croient dans l'impossibilité de s'élever jusqu'à un certain point, et qui ne sont bien persuadés du contraire qu'au moment où ils les voient en possession d'un poste élevé. Ainsi la difformité est dans un génie supérieur un moyen pour s'élever et un avantage réel. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Eumène d'Autun (vers 260 - vers 311), Discours pour la réparation des écoles, texte complet.
    Traduction française numérisée par Marc Szwajcer : traduction reprise au site de Philippe Remacle : http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/eumene/oeuvres.htm#ECO
    Traduction française :
    abbés Landriot et Rochet, Traduction des discours d’Eumène d’Autun. Autun, 1854
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Francis BACON, Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo XLII : De la laideur et de la difformité
    [Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : A. LASALLE, Oeuvres de François Bacon. Dijon, L.-N. Frantin. XV volumes (1799-1802). Vol. XII.]
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_42.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_42_fr.txt

  • Bernard de Clairvaux, Sermon ou livre de saint Bernard, abbé aux prêtres, sur la conversion, texte complet
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/tome02/pretres/pretres.htm
    Traduction française : OEUVRES COMPLÈTES DE SAINT BERNARD TRADUCTION NOUVELLE PAR M. L'ABBÉ CHARPENTIER PARIS, LIBRAIRIE LOUIS DE VIVÈS, ÉDITEUR , 9, Rue Delambre, 9, 1866
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bernard_Clairvaux/conversion.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bernard_Clairvaux/conversion_fr.txt

  • Bernard de Clairvaux, Correspondance,Lettre XI : A Guigues, prieur de la Grande-Chartreuse et aux religieux de cette maison
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/tome01/lettres/001-054/lettre011.htm
    Traduction française : OEUVRES COMPLÈTES DE SAINT BERNARD TRADUCTION NOUVELLE PAR M. L'ABBÉ CHARPENTIER PARIS, LIBRAIRIE LOUIS DE VIVÈS, ÉDITEUR , 9, Rue Delambre, 9, 1866
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bernard_Clairvaux/lettres_11.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bernard_Clairvaux/lettres_11_fr.txt


Jean Schumacher
15 mai 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002